Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2528
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Puśparáji jyotsnáráshi bale bhálabási
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár madhur hási
Tomáke cái ámi jiivane


Sei hásiri kathá bheve
Práńe mane eso otaprote mesho


Sukhasrote bhási
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Bloom-lines and heaps of moonlight say: "We like
Your delicious smile.


That same smile having pondered,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


We float on a stream of delight."
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Líneas de flores y montones de luz de luna dicen: «Nos gusta'''
'''Tu deliciosa sonrisa.'''


'''Esa misma sonrisa habiendo contemplado,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Flotamos en una corriente de deleite».'''
|-
|-
|Sei hásitei upce paŕe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jiivandhárá dharár pare
Mor viinár táre tava váńii báje


Chande sure hrday bhare
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sakal áṋdhár náshi
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|With only that same smile brims over
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
The lifestream upon the earth,


Hearts having filled with tune and rhythm,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Razing all absence of light.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Sólo con esa misma sonrisa rebosa'''
'''La corriente de vida sobre la tierra,'''


'''Los corazones habiéndose llenado de melodía y ritmo,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Arrasando toda ausencia de luz.'''
|-
|-
|Sei hásiri kańáy khánik
|Din cale jáy baláká pákháy
T́hikre paŕe jyotir máńik
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Maner máńik dáṋŕáo kháńik
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Rúpaloke ási
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With just a speck of that same smile, momentary,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Scattered are lustrous rubies.
Behind they leave memory's tiny garland.


Please halt for a while, oh the Ruby of Psyche;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Through the realm of form I arrive.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Con sólo una pizca de esa misma sonrisa, momentánea,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Esparcidos quedan lustrosos rubíes.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Detente un momento, oh Rubí de la Psique;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''A través del reino de la forma llego.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2528%20PUS%27PARA%27JI%20JYOTSNA%27RA%27SHI.mp3 canción] Puśparáji jyotsnáráshi bale bhálabási cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2528 Puśparáji jyotsnáráshi bale bhálabási]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje