Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2527
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare ashru jhare
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár tarei gán sádhá
Tomáke cái ámi jiivane


Tomár bháve bhuli abháve
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomár tarei málá gáṋthá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On account of You, tears drip;
For Your sake alone, song is practiced.


In thought of You, I forget poverty;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Just for You a garland is threaded.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Por Ti gotean las lágrimas;'''
'''Sólo por Ti se practica el canto.'''


'''Pensando en Ti, olvido la pobreza;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sólo por Ti se enhebra una guirnalda.'''
|-
|-
|Tumi ámár práńer pradiip
|Kena dúre ácho eso áro káche
Právrt́ kále puśpita niip
Mor viinár táre tava váńii báje


Man ketakii jege tháki
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Paráge kay tomár kathá
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|You are the lamp of my existence;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
In the rainy season, a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] in blossom.


Mind's screwpine,[<nowiki/>[[:en:Tomar_tare_ashru_jhare,_tomar_tarei_gan_sadha#cite_note-4|nb2]]] remaining awakened,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Your tale it tells through its pollen.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Tú eres la lámpara de mi existencia;'''
'''En la estación lluviosa, un kadam en flor.'''


'''El Pandan de la mente,'''<ref group="nb">La analogía del pino piñonero funciona a muchos niveles. El pino piñonero es una palmera de aspecto colgante. El árbol es dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados (y, por tanto, el pino rosado simboliza un intenso anhelo). Además, crece más rápido donde llueve mucho y su polinización por el agua (y no por los animales o el aire) es algo inusual.</ref> '''permanece despierto,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Tu historia es contada a través de su polen.'''
|-
|-
|Kabariite báṋdhi málá
|Din cale jáy baláká pákháy
Sájái priitir barańd́álá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bhuliyá jái shatek jválá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomáy bheve jata vyathá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I affix a garland on my hair bun;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I array love's tray of welcome.[<nowiki/>[[:en:Tomar_tare_ashru_jhare,_tomar_tarei_gan_sadha#cite_note-5|nb3]]]
Behind they leave memory's tiny garland.


I go on forgetting a hundred burning sensations,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Any and all pain, Yourself having contemplated.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Coloco una guirnalda en mi moño;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Preparo la bandeja de bienvenida del amor.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref>
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Voy olvidando cien sensaciones ardientes,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Todo y cualquier dolor, Habiéndote contemplado.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2527%20TOMA%27R%20TARE%20ASHRU%20JHARE.mp3 canción] Tomár tare ashru jhare, tomár tarei gán sádhá cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2527 Tomár tare ashru jhare, tomár tarei gán sádhá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje