Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2526
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Jaya shubhavajradhara shubhrakalevara
|Apsarár sáje calecho kár káje
Vyághrámbara hara dehi padam
Tomáke cái ámi jiivane


(Jaya) Viśáńaninádaka kleshavidúraka
Práńe mane eso otaprote mesho


Sarvadhiidháraka dehi padam
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Victory, good lightning-wielder, bright-skinned
And wearing tiger-hide; Shiva, grant refuge at feet.


Victory to the horn-blower, ridder of affliction;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Shelter of all intellect, grant refuge at feet.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Victoria al benévolo empuñador del rayo, Aquel de cuerpo de tez blanca,'''
'''vestido con piel de tigre, dame refugio a Tus pies.'''


'''Victoria al soplador del cuerno largo, el removedor de todas las aflicciones,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''La Suprema Entidad en Quien todo intelecto se refugia, dame cobijo a Tus pies.'''
|-
|-
|(Jaya) Ádipitá ádideva mantresha mahádeva
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bhávátiita abhinava dehi padam
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor
 
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.
 
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
 
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''
 
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


|Triumphant be Progenitor and God, mantra-lord Shiva;
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
Transcendental, ever-new, grant refuge at feet.
|'''Victoria al Primer Padre, el Primer Señor, el Señor del Mantra, el Dios de los Dioses,'''
'''Más allá del pensamiento, siempre nuevo, dame refugio a Tus pies.'''
|-
|-
|Rajatagirinibha madhumaya durlabha
|Din cale jáy baláká pákháy
Ánanda amitábha dehi padam
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or
 
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.
 
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Jaya satya sanátana paramapadam
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|Like a silver mountain made of honey, hard to get;
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
Bliss and boundless splendor, grant refuge at feet.
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


Victory to You, the truth eternal, stance supreme.
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''
'''Aquel Que parece una montaña de plata, lleno de dulzura, difícil de alcanzar,'''
'''dichoso, infinitamente radiante, dame refugio a Tus pies.'''


'''Victoria a la suprema, eterna verdad.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 50: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2526%20JAYA%2C%20SHUBHA%20VAJRADHARA.mp3 canción] Jaya shubhavajradhara shubhrakalevara cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2526%20JAYA%20SHUBHA%20VAJRADHARA%20SHUBHRA%20KALEVARA.mp3 canción] Jaya shubhavajradhara shubhrakalevara cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2526%20JAYA%2C%20SHUBHA%20VAJRADHARA%202.mp3 canción] Jaya shubhavajradhara shubhrakalevara cantada por Devaki Pandit en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2526 Jaya shubhavajradhara shubhrakalevara]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje