Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2524
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Sei púrńimá ráte ámi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Chinu svapaner ghore
Tomáke cái ámi jiivane


Sei máyár rájpuriite
Práńe mane eso otaprote mesho


Dekhechinu
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Dekhechinu tomáre
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|On that full-moon night, oh I,
Within my life I yearn for Thee.
I had been beneath the spell of a dream.


In the same illusory palace of a king,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


I had spied,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Yourself, lo, I had seen.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''En esa noche de luna llena, oh yo,'''
'''Había estado bajo el hechizo de un sueño.'''


'''En el mismo palacio ilusorio de un rey,'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Te había espiado,'''
'''Tú mismo, he aquí que yo había visto.'''
|-
|-
|Sethá kusume suvás chilo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Já mádhuriite d́heke dilo
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sethá madhur parash áshe
 
Madhukar ghúrchilo
 
Sei niráláy bhese bhese
 
Hesechilo
 
Hesechilo sudhákare
 
|In that place with blooms was an odor delicious,
Which with sweetness did envelop.
 
There, in hope of contact sweet,
 
The Love-Bee had hovered.
 
In that solitude, always floating,
 
He had smiled;


With the moon He had beamed.
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor
|'''En ese lugar con flores había un olor delicioso,'''
'''Que con dulzura envolvía.'''


'''Allí, con la esperanza del dulce contacto,'''
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


'''La Abeja del Amor había revoloteado.'''
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


'''En aquella soledad, siempre flotando,'''
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Había sonreído;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con la luna Él había brillado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sethá kusume chilo ná káṋt́á
|Din cale jáy baláká pákháy
Jiivane chilo ná bháṋt́á
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Sethá joyáreri ujáne
 
Chilo candana bát́á
 
Sei niiháriká mákhá niile
 
Necechilo


Necechilo mana mayúre
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or
|In that place with blooms were no thorny spines;
There was no ebb tide in life.


In that place just flow upstream
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


And sandal-paste there were.
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


That very nebula, coated on azure,
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


It had danced,
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


It had frolicked like peacock of psyche.
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
'''En ese lugar con flores no había espinas punzantes;'''
'''No había marea menguante en la vida.'''
 
'''En aquel lugar sólo fluir río arriba'''
 
'''Y pasta de sándalo había.'''
 
'''Esa misma nebulosa, recubierta de azur,'''
 
'''Había bailado,'''
 
'''Había retozado como pavo real de la psique.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 110: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2524%20SEI%20PU%27RN%27IMA%27%20RA%27TE%20A%27MI%20CHINU%20SVAPANER%20GHORE.mp3 canción] Sei púrńimá ráte ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2524 Sei púrńimá ráte ámi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje