Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2521
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Theko náko ár dúr alakáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Neve eso dhúlir dharáy
Tomáke cái ámi jiivane


Káche pete cái sabái tomáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Sukhe duhkhe bhule thákite cáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Don't remain longer at a distant heaven;
Onto the dusty earth kindly descend.


I would get close; everybody with Yourself
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Wants to stay, forgetting glad-and-sadness.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''No permanezcas más tiempo en un cielo lejano;'''
'''A la tierra polvorienta desciende amablemente.'''


'''Me acercaría; todos Contigo'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Quieren quedarse, olvidando alegrías y tristezas.'''
|-
|-
|Kirań d́háliyá dáo mukhe mukhe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Áshá bhare dáo sab bháuṋá buke
Mor viinár táre tava váńii báje


Tumi je sabár sabái tomár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


E satya jena chaŕiye jáy
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|You lavish rays on every face;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
With hope all bosoms broke You permeate.


You are everyone's, and everyone is Yours;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Let this truth be spread.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Derramas rayos en todos los rostros;'''
'''Con esperanza todos los pechos rompiste Te impregnas.'''


'''Tú eres de todos, y todos son Tuyos;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Que esta verdad se difunda.'''
|-
|-
|Madhu bhare dáo sab rasanáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Sabe mile jena tava nám gáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár práńete nijeke mesháte
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Pulake jena tava giiti gáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With honey let all tongues be saturated
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
That they all sing Your name together.
Behind they leave memory's tiny garland.


With Your vital breath themselves to blend,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


May they sing Your song with excitement.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Con miel se saturen todas las lenguas'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Que todas canten Tu nombre juntas.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Que con Tu aliento vital se mezclen,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Que canten Tu canción con emoción.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2521%20Theko%20nako%20ar%20dur%20alakay.mp3 canción] Theko náko ár dúr alakáy cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2521%20THEKO%20NA%27KO%20TA%27R%20DU%27R%20ALAKA%27R.mp3 canción] Theko náko ár dúr alakáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2521 Theko náko ár dúr alakáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje