Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2503
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Ceye gechi tomáre
|Apsarár sáje calecho kár káje
Shata rúpe shata báre
Tomáke cái ámi jiivane


Dhará diyechile náme gáne
Práńe mane eso otaprote mesho


Ráge sure
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Khuṋjechi áro káche
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Mármikatár májhe
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Kakhano tomáke cái niko dúre
In this world, except You who is there?
|I have kept looking at Thee
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
In a hundred forms, on a hundred happenings.
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Through name and song You had granted apprehending
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


By way of both music-mode and melody.
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


I have sought You still more near,
Amid the heart's feelings;
Far-removed, never do I want You to be.
|'''Te he estado mirando'''
'''En cien formas, en cien sucesos.'''
'''A través del nombre y del canto Tú habías concedido comprender'''
'''Por medio de la música y la melodía.'''
'''Te he buscado aún más cerca'''
'''Entre los sentimientos del corazón;'''
'''Lejos, nunca quiero que estés.'''
|-
|-
|Álor devatá áro káche eso
|Kena dúre ácho eso áro káche
Niirave ámár ámi bodhe háso
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomár dyutite amar priitite
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sattáke dáo bhare
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Effulgent Deity, come closer yet;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
In silence smile on my 'I'-sense.


By my love and Your majesty,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Make a living being replete.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Efulgente Deidad, acércate aún más;'''
'''En silencio sonríe a mi sentimiento del "yo"'''


'''Por mi amor y Tu majestad'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Haz a un ser vivo pleno.'''
|-
|-
|Káche cái tomáre
|Din cale jáy baláká pákháy
Chandamukhar priiti d́ore
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Alake áloke palake pulake
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Báṋsharii mádhurii púre
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Yourself I request in my vicinity
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With threads of love echoing rhythmically,
Behind they leave memory's tiny garland.


With luster in a ringlet, with thrill in a wink,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Filling me with sweetness of a [[wikipedia:Bansuri|bamboo reed]].
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''A Ti mismo pido en mi cercanía'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con hilos de amor resonando rítmicamente,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con brillo en un tirabuzón, con emoción en un guiño,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Llenándome de la dulzura de una caña de bambú.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2503%20CEYE%20GECHI%20TOMA%27RE%20SHATA%20RU%27PE.mp3 canción] Ceye gechi tomáre cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2503 Ceye gechi tomáre]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje