Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2502
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Jábe dúre cale
|Apsarár sáje calecho kár káje
Gáṋthá málá páye dale
Tomáke cái ámi jiivane


Balo kena
Práńe mane eso otaprote mesho


Úśár kirańe bháso
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Phuler varańe háso
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Tomáke cháŕibo ná jeno
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|You will go away far-distant,
Trampling below feet a garland strung;


Please tell me what's the reason.
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


You float on the rays of dawn,
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


You smile within floral color;
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Know that You I won't abandon.
|'''Te irás muy lejos'''
'''Pisoteando bajo los pies una guirnalda ensartada;'''
'''Por favor, dime cuál es la razón?'''
'''Flotas en los rayos del alba,'''
'''Sonríes dentro del color floral;'''
'''Que sepas que a Ti, no te abandonaré.'''
|-
|-
|Kśudra shakati mor
|Kena dúre ácho eso áro káche
Náhi sádhanár jor
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tomákei bhálabási
 
Tomáte áchi vibhor
 
Mor ántarikatá ámár ákulatá
 
Sonár shikal eke meno
 
|Insignificant my force,
There is no strength of [[:en:Sadhana|endeavor]],
 
But I cherish You alone;
 
In You I am absorbed.


My candor and my fervor,
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Regard them as golden chains on one.
Shravańe manane nididhyásane
|'''Insignificante mi fuerza,'''
|Why are You remote, please do appear still more near;
'''No hay fuerza de esfuerzo,'''
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


'''Pero sólo Te aprecio a Ti;'''
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


'''En Ti estoy absorto.'''
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Mi franqueza y mi fervor,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Considéralos como cadenas de oro en uno.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Hiyár vyathábhár
|Din cale jáy baláká pákháy
Jata gláni samáhár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Sab kichu nije rekhe
 
Dilum priitir hár
 
Náo tumi smita mukhe
 
Krpá karo ámáke


Áro nikat́e more t́áno
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or
|The heart's burden of anguish,
A collection of disgraces,


Everything kept to myself,
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


Love's necklace I did give;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With smiling face, You please take it.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


To me do be gracious;
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


Myself closer still, kindly draw.
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|  '''La carga de angustia del corazón,'''
'''Una colección de desgracias,'''
 
'''Todo guardado para mí,'''
 
'''El collar de amor que di;'''
 
'''Con rostro sonriente, por favor tómalo.'''
 
'''Sé amable conmigo;'''
 
'''Acércame aún más, amablemente atraeme.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 110: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2502%20JA%27BE%20DU%27RE%20CALE%20GA%27NTHA%27%20MA%27LA%27.mp3 canción] Jábe dúre cale cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2502 Jábe dúre cale]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje