Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2475
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ánander ei samárohe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár kathái bheve jái
Tomáke cái ámi jiivane


Diner áloy nái bá ele
Práńe mane eso otaprote mesho


Ráter káloy jena pái
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|At this same pageantry of jubilation,
You alone I go on contemplating.


Neath the daylight You came not;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


By black of night may I receive.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En esta misma expresión de júbilo,'''
'''Sólo te sigo contemplando a Ti.'''


'''A la luz del día no viniste;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En la oscuridad de la noche puedo recibirte.'''
|-
|-
|Tomáre cái dine ráte
|Kena dúre ácho eso áro káche
Duhkhe sukhe ashrupáte
Mor viinár táre tava váńii báje


Dagdha hiyáy pralep dite
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tomár samán kehai nái
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|For You I yearn by day and night,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Tears shedding in woe and delight;


On stricken heart balm to apply,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Like You there is nobody.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Te anhelo de día y de noche,'''
'''Derramando lágrimas de aflicción y regocijo;'''


'''En la aplicación de bálsamo al corazón afligido,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Como Tú no hay nadie.'''
|-
|-
|Tomáy ámi bhálabási
|Din cale jáy baláká pákháy
Tumi ámár cáṋder hási
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Rauṋ berauṋer puśparáshi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Táito tomár giiti gái
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With You am I in love...
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You're the smile of my night's orb,
Behind they leave memory's tiny garland.


A heap of flowers multicolored;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Thus Your hymn I sing.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''De Ti estoy enamorado...'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Eres la sonrisa de mi orbe nocturno,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Un montón de flores multicolores;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Así canto Tu himno.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2475%20A%27NANDER%20EI%20SAMA%27ROHE%20TOMA%27R%20KATHA%27I%20BHEVE%20JA%27I.mp3 canción] Ánander ei samárohe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2475 Ánander ei samárohe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje