Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2494
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Sei jhaiṋjhá bhará andhakáre
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi esechile ámár dváre
Tomáke cái ámi jiivane


Ghume acetan ácchanna man
Práńe mane eso otaprote mesho


Dvár khule d́áki niko bhitare
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In that same gloom, full of storm,
To my gate You had come.


Mind stupefied, being drowsy,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I did not invite inside, op'ning the door.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En esa misma penumbra, llena de tormenta,'''
'''A mi puerta habías llegado.'''


'''Con la mente estupefacta, estando somnoliento,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''no te invité a entrar, abriendo la puerta.'''
|-
|-
|Jalasikta veshe dáṋŕiye chile
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jhaiṋjhár shiharane káṋpitechile
Mor viinár táre tava váńii báje


Tabu ghum bháuṋgeni ut́he dvára khulini
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kena je priyatama balo ámáre
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Standing with Your garments soaked You had been;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
From storm-shivers You had trembled.


And yet sleep I did not break, rise and open gate;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Why then did You call me Your "most beloved"?
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''De pie, con tus ropas empapadas habías estado;'''
'''Temblabas de escalofríos.'''


'''Y, sin embargo, no rompí el sueño, me levanté y abrí la puerta;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''¿Por qué entonces me llamaste Tu «más amado»?'''
|-
|-
|Apekśamáń chile sárá prahar
|Din cale jáy baláká pákháy
Mor trut́i jamechilo star pare star
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


(Kena) Vajráloke jágáoni ámáke
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sevá diye tomáre tuśiváre
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The whole watch You'd been waiting;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
My faults had amassed tier after tier.
Behind they leave memory's tiny garland.


Why did You not wake me with flash of thunder
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


To please You by rendering service?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Toda la guardia Tú habías estado esperando;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Mis faltas se habían acumulado grada tras grada.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''¿Por qué no me despertaste con un relámpago de trueno'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Para complacerte prestando servicio?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2494%20SEI%20JHAINJHA%27%20BHARA%27%20ANDHAKA%27RE.mp3 canción] Sei jhaiṋjhá bhará andhakáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2494 Sei jhaiṋjhá bhará andhakáre]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje