Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2493
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tárár málár sáje ákásh núpure báje
|Apsarár sáje calecho kár káje
Bale mor sukher nái siimáná
Tomáke cái ámi jiivane


Nái go siimáná nái siimáná
Práńe mane eso otaprote mesho


Ek-ke niye mete áchi ek-kei bhálabesechi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Ek cháŕá dvitiiya jáni ná
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Wearing a wreath of stars, sky resounds with ankle-bells;
Within my life I yearn for Thee.
They tell: "My happiness has no limit–


Oh it has no limit, no limit."
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


With the One I am frenzied, I have loved the One only;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Except One I don't know another.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Llevando una corona de estrellas, el cielo resuena con campanillas;'''
'''Dicen: «Mi felicidad no tiene límite-'''


'''Oh no tiene límite, no tiene límite».'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Con el Uno estoy frenético, sólo he amado al Uno;'''
|-
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


'''Excepto al Uno no conozco a otro.'''
Shravańe manane nididhyásane
|-
|Why are You remote, please do appear still more near;
|Niihárikáy cháyápathe gandhamadhur malay váte
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.
Púrńa áshár svarńarathe otaprot tári sáthe


Tárei ghire ámár sádhaná
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


|In nebula and galaxy, neath vernal breeze with honeyed scent,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
On a gold chariot of realized hope, with just His omnipresence,
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


My [[:en:Sadhana|holy endeavor]] circles round only Him.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''En la nebulosa y la galaxia, bajo la brisa vernal con aroma a miel,'''
'''En un carro dorado de esperanza realizada, sólo con Su omnipresencia,'''


'''Mi santo empeño sólo gira en torno a Él.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomrá sabái priya ámár ámi tomáder sabákár
|Din cale jáy baláká pákháy
Sabár duhkh vedanábhár tule nilum káṋdhe ámár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or
 
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.
 
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Urdhva loke calo theme theko ná
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|I am yours in common, all of you are my beloved;
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
I took everybody's grief and load of pain upon my shoulders,
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


Don't delay, come on let's go to the realm skyward.
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''
'''Soy tuyo en común, todos ustedes son mis amados;'''
'''Tomé la pena de todos y la carga de dolor sobre mis hombros,'''


'''No te demores, anda vamos al reino celestial.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2493%20TA%27RA%27R%20MA%27LA%27R%20SA%27JE%2C%20A%27KA%27SH%20NU%27PURE%20BA%27JE.mp3 canción] Tárár málár sáje ákásh núpure báje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2493 Tárár málár sáje ákásh núpure báje]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje