Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2491
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ei jhirjhire dakhiná váy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Báṋdhanhárá man kothá bhese jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Sauṋkocer jaŕatá tháke ná
Práńe mane eso otaprote mesho


Nabher baláká mor d́áná mele dháy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On this gently blowing southern breeze,
Psyche unbridled, where does it go sailing?


Timidity's inertia remains not;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Sky-goose[<nowiki/>[[:en:Ei_jhirjhire_dakhina_vay#cite_note-4|nb2]]] mine darts in pursuit, spreading wing.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En esta brisa del sur que sopla suavemente,'''
'''Psique desenfrenada, ¿hacia dónde navega?'''


'''La inercia de la timidez no permanece;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''La gansa del cielo'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká es un femenino de «una especie de ganso pequeño capaz de volar alto». También podría significar «un vuelo de gansos». Sin embargo, la palabra se ha traducido vagamente como «cigüeña» o «cisne». Quizá sea interesante saber que el logotipo actual de Biman Bangladesh Airlines es un baláká blanco estilizado en vuelo dentro de un círculo rojo.</ref> '''mía se lanza en persecución, extendiendo el ala.'''
|-
|-
|Kii je elo kii je gelo khoṋj rákhi ná
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ke je more jine nilo táo jáni ná
Mor viinár táre tava váńii báje


Sumukh páne cái práń bhare gán gái
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Chande sure cinite acenáy
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|What came, what left, news I keep not;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Who captured me, that too I know it not.


Straight in front I gaze, wholeheartedly a song I sing
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


To recognize the Unknown One in rhythm and melody.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Lo que vino, lo que se fue, noticias no guardo;'''
'''Quién me capturó, eso tampoco lo sé.'''


'''De frente miro, de todo corazón una canción canto'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Para reconocer al Desconocido en ritmo y melodía.'''
|-
|-
|Mukta baláká sama ákáshe uŕi
|Din cale jáy baláká pákháy
Graha táráder sáthe áláp kari
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sabáre sauṋge niye samáj gaŕi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Vibheder beŕá man bheuṋge dite cáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I fly upon the firmament like a free bird;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With planet and stars I converse.
Behind they leave memory's tiny garland.


Taking everyone along, society I build;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Mind yearns to break the walls dividing.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Vuelo sobre el firmamento como un pájaro libre;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con el planeta y las estrellas converso.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Llevando a todos conmigo, construyo la sociedad;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''La mente anhela romper los muros que dividen.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2491%20EI%20JHIR%20JHIRE%20DAKHINA%27%20VA%27Y.mp3 canción] Ei jhirjhire dakhiná váy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2491 Ei jhirjhire dakhiná váy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje