Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 2410 created
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáke bhuliyá chilám
|Apsarár sáje calecho kár káje
Viphale din cale geche
Tomáke cái ámi jiivane


Kata álo nive geche
Práńe mane eso otaprote mesho


Kata bhálo háriyeche
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I had been forgetting You;
For naught the day has departed.


So much light has been extinguished;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


So much good has been defeated.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Te había estado olvidando;'''
'''Por nada se ha ido el día.'''


'''Tanta luz se ha extinguido;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Tanto bien ha sido derrotado.'''
|-
|-
|Ár játe náhi hay samayeri apacay
|Kena dúre ácho eso áro káche
Satata bhávi tomáy ogo prabhu dayámay
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor
 
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Krpá jáci báre báre rekho ná ámáre dúre
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Saphal hok je kál ájo áche
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


|That more of my time not be a waste,
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
Oh Gracious Lord on You ever I contemplate.


Please keep me not far away, for mercy I pray often:
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|Din cale jáy baláká pákháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Any time there is today, make it effective.
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or
|'''Que más de mi tiempo no sea un desperdicio,'''
'''Oh Bondadoso Señor en Ti siempre contemplo.'''


'''Por favor no me alejes, por misericordia ruego a menudo:'''
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


'''Cualquier tiempo que haya hoy, hazlo efectivo.'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
|-
|Candra súrjya tárá vahe tava priitidhárá
Kena habo disháhárá ámári sauṋgii tárá


Moreo lágáo tava káje
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|Moon, sun, and star, they carry Your flow of love;
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
Why will I be aimless, aren't they my companions?
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


Myself also, in Your mission please enlist!
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''
'''Luna, sol y estrella, llevan Tu flujo de amor;'''
'''¿Por qué estaré sin rumbo, no son ellos mis compañeros?'''


'''¡Yo también, en Tu misión alístate, por favor!'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2410%20Tomake%20bhuliya%20chilam.mp3 canción] Tomáke bhuliyá chilám cantada por una artista desconocida en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2410 Tomáke bhuliyá chilám]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje