Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2407
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Dharár báṋdhan chiṋŕte nári
|Apsarár sáje calecho kár káje
Padepade rekheche gheri
Tomáke cái ámi jiivane


Ei je báṋdhan madhur mohan
Práńe mane eso otaprote mesho


Tumio ete báṋdhá hari
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Worldly ties I cannot rend;
They've hemmed in at every step.


These restraints, sweet and alluring,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Even You, [[wikipedia:Hari|Hari]], are bound by them.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Lazos mundanos que no puedo romper;'''
'''Me han acorralado a cada paso.'''


'''Estas restricciones, dulces y seductoras,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Incluso Tú, Hari, estás atado por ellas.'''
|-
|-
|Guńátiita saguń hale
|Kena dúre ácho eso áro káche
Du-háte báṋdhan parile
Mor viinár táre tava váńii báje


Arúp theke rúpe ele
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Gandhamadhu bhari
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Transcendent One, with traits You did become;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Having two hands, a constraint You wore.


From the formless You came into form,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Infusing sweetness redolent.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Trascendente, con rasgos Te convertiste;'''
'''Teniendo dos manos, una restricción llevabas.'''


'''De lo sin forma, Tú viniste a la forma,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Infundiendo dulzura redolente.'''
|-
|-
|Nirguńete jadi hao liin
|Din cale jáy baláká pákháy
Sádher dhará habe viliin
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Cená jagat habe acin
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sheśer pareo sheśe smari
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|If You get merged in the state featureless,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
The world of desire will vanish then.
Behind they leave memory's tiny garland.


Unfamiliar will become the known realm,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Recalling at last, though after the end.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Si Te fundes en el estado sin rasgos,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''El mundo del deseo se desvanecerá entonces.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Lo desconocido se convertirá en el reino conocido,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Recordando al fin, aunque después del fin.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2407%20DHARA%27R%20BA%27NDHAN%20CHINR%27ETE%20NA%27RI.mp3 canción] Dharár báṋdhan chiṋŕte nári cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2407 Dharár báṋdhan chiṋŕte nári]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje