Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2405
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhárer báṋdhá cire
|Apsarár sáje calecho kár káje
Álor uttarań
Tomáke cái ámi jiivane


Hayechilo kona atiite
Práńe mane eso otaprote mesho


Tár chilo ná ki din kśań
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Ebony's bondage rending,
Advent of effulgence


Had been in which antiquity;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Of it was there no day or moment?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''El desgarro de la esclavitud de Ébano,'''
'''Advenimiento de la refulgencia'''


'''Había sido en qué antigüedad;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''¿No hubo día ni momento?'''
|-
|-
|Sei kichu ná thákár májhe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tumi chile kon káje
Mor viinár táre tava váńii báje


Chile ki arúpa sáje
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tomár chilo ná ki kona man
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Mid that very paucity
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
What work were You doing?


Were You in a formless clothing?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Did You have no intent?
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''En medio de esa misma escasez'''
'''¿Qué trabajo hacías?'''


'''¿Estabas en una ropa sin forma?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''¿No tenías intención?'''
|-
|-
|Svapner ghore chile
|Din cale jáy baláká pákháy
Se ghore báṋshii bájále
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tári sure ene dile
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jiivaner jágarań
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Had You been in depths of dream?
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In those deeps a flute were You playing?
Behind they leave memory's tiny garland.


And with that same tune, did You bring
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Awakening of existence?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''¿Estabas en las profundidades del sueño?'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''¿En esas profundidades tocabas una flauta?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Y con esa misma melodía, Tú trajiste'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¿El despertar de la existencia?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2405%20A%27NDHA%27RER%20BA%27DHA%27%20CIIRE%20A%27LOR%20UTTARAN%27.mp3 canción] Áṋdhárer báṋdhá cire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2405 Áṋdhárer báṋdhá cire]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje