Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2490
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Rátrir tapasyá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ei bhará amávasyáy
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi ácho ár ámi áchi prabhu
Práńe mane eso otaprote mesho


Ananta dyotanáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Night's austerities,
Rife on this same ''[[wikipedia:Amavasya|amávasyá]]'',[<nowiki/>[[:en:Ratrir_tapasya#cite_note-4|nb2]]]


You are here, and I am here, oh Master,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


With an endless implication.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Austeridades nocturnas,'''
'''Ricas en este mismo amávasyá,'''<ref group="nb">Amávasyá es el día lunar en que la luna es nueva.</ref>


'''Tú estás aquí, y yo estoy aquí, oh Maestro,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Con una implicación sin fin.'''
|-
|-
|Sur háriyechi ámi jata bár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tumi bhare diyechile báre bár
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomári surete náce saḿsár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Amánishá bhese jáy
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|As oft as I've lost melody,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
You'd infused repeatedly.


The world capers to the tune of You only;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


New-moon nights, they float off.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Tantas veces como he perdido la melodía,'''
'''Tú la has infundido repetidamente.'''


'''El mundo cabriola sólo al son de Ti;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Las noches de luna nueva, flotan.'''
|-
|-
|Amár áṋdhár sháshvata nay
|Din cale jáy baláká pákháy
Táte upaciyá jyotihkańá bay
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tátei nihita tava paricay
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Hese bhese jáo alakáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|My gloom is not perpetual;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Thrive specks of light, teeming in that.
Behind they leave memory's tiny garland.


Within just that, intrinsic Your acquaintance;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Smiling, You sail away to Elysium.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Mi tristeza no es perpetua;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Prosperan motas de luz, pululando en eso.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Dentro de sólo eso, intrínseco Tu conocimiento;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sonriendo, navegas hacia el Elíseo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2490 Rátrir tapasyá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje