Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2488
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Varśańsnáta ei sandhyáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ketakii paráge priiti bhese jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Cená acená beŕá d́iuṋiye
Práńe mane eso otaprote mesho


Maner mayúr asiimer páne dháy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On this same rain-washed evening,
With the [[wikipedia:Pandanus_odorifer|screwpine]] pollen, love goes a-floating.


Leaping o'er the enclosure of known and unfamiliar,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Mind's peacock races toward infinity.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En esta misma tarde de lluvia,'''
'''Con el polen del pino rosado, el amor flota.'''


'''Saltando sobre el recinto de lo conocido y lo desconocido,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''El pavo real de la mente corre hacia el infinito.'''
|-
|-
|Niipanikuiṋje áji dolá legeche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Veńukár vane shyámalimá eseche
Mor viinár táre tava váńii báje


Gaerik trńa sabuj hayeche
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Dukúl chápiye nadii sudúre háráy
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Today in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] bower swaying has begun;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
In the bamboo grove, verdancy has come.


Grass brownish-red, a fresh green it has turned;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Inundating both banks, faraway the stream goes missing.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Hoy en la enramada de kadam ha comenzado el balanceo;'''
'''En la arboleda de bambú, el verdor ha llegado.'''


'''La hierba marrón-rojiza, un verde fresco se ha vuelto;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Inundando ambas orillas, a lo lejos el arroyo se pierde.'''
|-
|-
|Grhakońe eká base gán geye jái
|Din cale jáy baláká pákháy
Ár keu ná thákuk tomáke shonái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Jhaiṋjhádhvanir májhe sur khuṋje pái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Báhir bhitar trptite upacáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In a niche of home, seated alone, I go on singing;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
None else be retained, it's You Whom I'd make hear.
Behind they leave memory's tiny garland.


Mid the sound of a rainstorm, I find a melody;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Outside and in, it brims over, greatly satisfying.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''En un nicho del hogar, sentado solo, sigo cantando;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''A nadie más retengo, es a ti a quien quiero hacer oír.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En medio del sonido de una tormenta, encuentro una melodía;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Afuera y adentro, rebosa, satisfaciendo grandemente.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2488%20VARS%27AN%27%20SNA%27TA%20EI%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Varśańsnáta ei sandhyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2488 Varśańsnáta ei sandhyáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje