Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2487
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Chande chande ele nrtyer tále tále
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kár páne cale gele jáni ná (tumi)
Tomáke cái ámi jiivane


Mor mana sarovare bháśár atiita tiire
Práńe mane eso otaprote mesho


Kena je jegechile bujhi ná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You arrived with dance-beats, in cadence after cadence;
Toward whom did You go away, I don't grasp.


At my pond of psyche, on the bank beyond language,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Why You had awakened, I don't understand.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Llegaste con ritmos de danza, en cadencia tras cadencia;'''
'''Hacia quién te fuiste, no lo entiendo.'''


'''En mi estanque de psique, en la orilla más allá del lenguaje,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''No entiendo por qué despertaste.'''
|-
|-
|Áloker rathe prabhu tumii sárathi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Áso jáo jhalakáo ná mániyá vár tithi
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomár apár dáne mamatár avadáne
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Liilár jagat karo racaná
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|On light's chariot, Lord, You alone are the coachman;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Heeding not day and date, You come, You go, You flash.


By Your immense gift, by affection's contribution,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


A [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]]-world You fashion.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''En el carro de la luz, Señor, sólo Tú eres el cochero;'''
'''Sin prestar atención al día ni a la fecha, Tú vienes, Tú vas, Tú destellas.'''


'''Por Tu inmenso don, por la contribución del afecto,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Un mundo de juegos Tú formas.'''
|-
|-
|Bhálabáso sabáike sabái tomáke
|Din cale jáy baláká pákháy
Krpánidhi tava sama neiko saptaloke
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi ácho tái áchi karuńádháráy báṋci
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sáthe theke púrńa karo sádhaná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You love everyone, Yourself everybody loves;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
A sea of mercy, You've no peer in the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven worlds]].
Behind they leave memory's tiny garland.


You exist, so I am; I survive on a stream of compassion;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Staying with me, You complete my [[:en:Sadhana|endeavor]].
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Tú amas a todos, Tú mismo amas a todos;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Un mar de misericordia, No tienes par en los siete mundos.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tú existes, así soy yo; Sobrevivo en una corriente de compasión;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Permaneciendo conmigo, Tú completas mi esfuerzo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2487%20CHANDE%20CHANDE%20ELE%20NRTYER%20TA%27LE%20TA%27LE.mp3 canción] Chande chande ele nrtyer tále tále cantada por un el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2487 Chande chande ele nrtyer tále tále]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje