Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2485
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Báṋsharii bájále balo ná (kena)
|Apsarár sáje calecho kár káje
Chilum nijer káje lobh moha bhay láje
Tomáke cái ámi jiivane


Kare dile ánamaná
Práńe mane eso otaprote mesho
|When the flute plays You don't speak, what's the sense?
For self-work, by greed, craze, fear, and shame, I had been


Rendered careless.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''Cuando suena la flauta No hablas, ¿qué sentido tiene?'''
 
'''Por trabajo propio, por avaricia, locura, miedo y vergüenza, había sido'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''descuidado.'''
|-
|-
|Kán pete base tháki maner mádhurii mákhi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sakal apúrńatá tomári rauṋe d́háki
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sab kichu niye nile veńudhvani rekhe dile


Jáke bhulite pári ná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|I stay waiting, ear to ground, mental sweetness coating;
Shravańe manane nididhyásane
All the incompleteness, with hues of You alone I'm hiding.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Everything You carried off but left the sound of bamboo reed;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


That I can't forget!
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Permanezco a la espera, con la oreja en el suelo, la dulzura mental recubriendo;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Todo lo incompleto, con matices de Ti solo me escondo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Todo Te lo llevaste pero dejaste el sonido de la caña de bambú;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¡Que no puedo olvidar!'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Je báṋshii dolá dilo vishver prati końe
|Din cale jáy baláká pákháy
Je báṋshii chanda dilo sakal jiiver mane
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Je dhvanir anuráge metechi sure ráge
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Se je prabhu tava karuńá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|That flute gave jolt in every niche of the worldly sphere;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
That flute gave rhythm to the mind of everyone living.
Behind they leave memory's tiny garland.


Hooked on the tones, I've been engrossed by mode and melody; 
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Master, that's Your kindness!
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Esa flauta dio sacudida en cada nicho de la esfera mundana;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Esa flauta dio ritmo a la mente de todos los vivos.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Enganchado a los tonos, He estado absorto por el modo y la melodía;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¡Maestro, esa es Tu bondad!'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2485%20KENO%20BA%27NSHURI%20BA%27JA%27LE%20BOLO%20NA%27.mp3 canción] Báṋsharii bájále balo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2485 Báṋsharii bájále balo ná]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje