Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2484
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Káche ese dhará diye jáo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Mor manke ráuṋiye dáo
Tomáke cái ámi jiivane


Shúnya áche vedii tumi ese baso jadi
Práńe mane eso otaprote mesho


Kśańatare mor páne cáo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Coming nigh, Your accommodation go on and permit;
Kindly let my psyche be brightened.


Dais is empty; should You come and take a seat,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Please gaze in my direction for a moment.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Próximo, Tu alojamiento seguir y permitir;'''
'''Amablemente deja que mi psique se ilumine.'''


'''El Dais está vacío; Si vienes y tomas asiento,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Por favor, mira en mi dirección por un momento.'''
|-
|-
|Surabhi rabhase hiyá bhariyá tuliyáchi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Manda malayánile sauṋgiita raciyáchi
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomári deoyá sure báṋsharii mádhurii pure
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Gái gán tumi shune jáo
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Filling heart with fragrance-passion, I'm presenting;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
I'm creating music neath a languid, southern breeze.


In a tune You gave, a reed flute full of sweetness,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


I sing lyrics; You go on and listen.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Llenando el corazón de fragancia-pasión, estoy presentando;'''
'''Estoy creando música bajo una lánguida brisa del sur.'''


'''En una melodía que Tú diste, una flauta de caña llena de dulzura,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Yo canto letras; Tú sigues y escuchas.'''
|-
|-
|Ámár kichui nái sabi tomár priya
|Din cale jáy baláká pákháy
Sundar ei dhará ei priiti varańiiya
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sabete rayecho cheye sabi tomáke niye
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


E cetaná manete jágáo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Not a thing belongs to me; all is Yours, my Darling:
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
This world of beauty and this love reception-worthy.
Behind they leave memory's tiny garland.


You've remained diffused in all, with You everything is;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Please waken in the mind this consciousness.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Nada me pertenece, todo es tuyo, mi amor:'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Este mundo de belleza y este amor digno de recibir.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tú has permanecido difuso en todo, contigo todo es;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Por favor despierta en la mente esta conciencia.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2484 Káche ese dhará diye jáo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje