Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2448
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Surabhi bhará ei sandhyáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Veńukár van kii kathá shonáy
Tomáke cái ámi jiivane


Shyámalimá bhese jáy krśńa<ref group="nb">Aquí, la palabra krśńa tiene un doble significado. Por un lado significa oscuridad. Pero por otro lado evoca la referencia al [[Krishna|Krśńa]] de [[Vrindavan|Vrndavan]].</ref> máyáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Madhurimá mákhá upamáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On this evening, fragrance filled,
What says the flute-maker forest?[<nowiki/>[[:en:Surabhi_bhara_ei_sandhyay#cite_note-5|nb3]]]


The verdure sails off on dark magic,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


With a semblance sweetness-coated.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En esta tarde, llena de fragancia,'''
'''¿Qué dice el bosque flautista?'''<ref group="nb">En otras palabras, un bosquecillo de bambú del que se pueden producir tubos de caña (como el que tocaba [[Krishna|Krśńa]] en [[Vrindavan|Vrndavan]]).</ref>


'''El verdor zarpa en oscura magia,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Cubierto de un semblante de dulzura.'''
|-
|-
|Cáṋder sauṋge megherá khele lukocuri
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mahákásher niile nútan mádhurii bhari
Mor viinár táre tava váńii báje


Maner mayúre mor nrtya rata kari
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kál tithi se bhule jáy
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|With the moon clouds play a game of hide-and-peek;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Upon the blue of immense sky, new comity's pervading.


The dance by my mental peacock is engaging;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Time and date, they get forgotten.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Con la luna las nubes juegan al escondite;'''
'''Sobre el azul del inmenso cielo, una nueva camaradería se extiende.'''


'''La danza de mi pavo real mental es atractiva;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''La hora y la fecha, se olvidan.'''
|-
|-
|Aiṋjan eṋke dey álo cháyáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Raiṋjane anuráge manke bharáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sab kichu keŕe niye sab kichu dey
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Vyathár váridhi kon sudúre háráy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In both light and shade is traced eye-salve;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With pleasant devotion mind is packed.
Behind they leave memory's tiny garland.


Taking away everything, everything it gives;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


A sea of pain gets lost to which remote location?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Tanto en la luz como en la sombra se traza el colirio;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con agradable devoción la mente está envuelta.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Quitando todo, todo lo que da;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Un mar de dolor se pierde ¿a qué lugar remoto?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2448%20Surabhi%20bhara%20ei%20sandhyay.mp3 canción] Surabhi bhará ei sandhyáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2448 Surabhi bhará ei sandhyáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje