Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2446
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bhálor ceye bhálo tumi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Áṋdhár hiyár álo
Tomáke cái ámi jiivane


Cira sáthii ámár tumi
Práńe mane eso otaprote mesho


Saráo maner kálo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Better than good are You,
A gloomy heart's ray of light.


My ceaseless companion are You;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Mind's ebony You set aside.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Mejor que bueno eres Tú,'''
'''El rayo de luz de un corazón sombrío.'''


'''Mi incesante compañero eres Tú;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''El ébano de la mente Tú dejas a un lado.'''
|-
|-
|Amánishár ghor timire
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bhávle tomáy jyoti jhare
Mor viinár táre tava váńii báje


Dyutir máńik t́hikre paŕe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Shánti sudhá d́hálo
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|In new-moon night's darkness dense,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
On thinking of You light is shed.


Disseminated are the shining gems;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Nectar of serenity You supply.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''En la densa oscuridad de la noche de luna nueva,'''
'''Al pensar en Ti la luz se derrama.'''


'''Diseminadas están las brillantes gemas;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Néctar de serenidad Tú suministras.'''
|-
|-
|Cái ná kichui tomár káche
|Din cale jáy baláká pákháy
Tumi ácho sabi áche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár májhe chande náce
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Pátra desh kál-o
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Nothing I desire in Your presence;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You are there, my all it is.
Behind they leave memory's tiny garland.


Within You in rhythm dances
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Entity, place, and time.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Nada deseo en Tu presencia;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tú estás ahí, mi todo es.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Dentro de Ti en ritmo danzan'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Entidad, lugar y tiempo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2446%20Bhalor%20ceye%20bhalo%20tumi.mp3 canción] Bhálor ceye bhálo tumi cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2446 Bhálor ceye bhálo tumi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje