Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2445
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Campaka vane virale vijane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár lágiyá racechi gán gán
Tomáke cái ámi jiivane


Mane chilo áshá chilo bhálabásá
Práńe mane eso otaprote mesho


Tái sei gáne bharechi práń práń
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|At a [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] garden, secluded and solitary,
For Your sake I have composed many songs.


In the mind had been a hope, had been a love,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


And so into those songs I've infused a lot of heart.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En un jardín champak, apartado y solitario,'''
'''Para Ti he compuesto muchas canciones.'''


'''En la mente había una esperanza, había un amor,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Y por eso en esas canciones he infundido mucho corazón.'''
|-
|-
|Shunivár ár kehai chilo ná
|Kena dúre ácho eso áro káche
Chilo ná sádhya chilo ná sádhaná
Mor viinár táre tava váńii báje


Chilo shudhu bhará apár prerańá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Karuńákańár priitira t́án
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|For listening there had been no other one;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
There'd been no capacity, there had been no [[:en:Sadhana|effort]].


There was just a glut of endless inspiration,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


A speck of Compassion's loving attraction.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Para escuchar no había habido otro;'''
'''No había habido capacidad, no había habido esfuerzo.'''


'''Sólo había un exceso de inspiración sin fin,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Una pizca de la amorosa atracción de la Compasión.'''
|-
|-
|Vanapathe sei sure caliyáchi
|Din cale jáy baláká pákháy
Cáṋpár parág táte misháyechi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Piita ucchal kanaka ujjval
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Se mádhurii gáne eneche tán
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With those same tunes I am moving on a jungle path,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
But the pollen of champak I've mingled with that.
Behind they leave memory's tiny garland.


Yellow overflowing, a golden hue resplendent,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Into songs melody that sweetness has brought.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Con esas mismas melodías me muevo por un camino selvático,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Pero el polen de champak he mezclado con eso.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Amarillo desbordante, un tono dorado resplandeciente,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En canciones melodía que la dulzura ha traído.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2445%20CAMPAKA%20VANE%20VIRALE%20VIJANE.mp3 canción] Campaka vane virale vijane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2445 Campaka vane virale vijane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje