Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2444
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ashrukańá kena duliche balo hena
|Apsarár sáje calecho kár káje
Áṋkhite dodul
Tomáke cái ámi jiivane


Ke diyeche vyathá kay niko kathá
Práńe mane eso otaprote mesho


Chiṋŕeche málári phul
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Do tell please, drops of tear, why they are hanging that way,
From the eyes a-dangling?


Who has given pangs of grief? Not a word did He say;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


He has torn a flower of the wreath.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Dime por favor, gotas de lágrimas, ¿por qué cuelgan así,'''
'''de los ojos enredados?'''


'''¿Quién te ha dado dolor? Él no dijo ni una palabra;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Ha arrancado una flor de la corona.'''
|-
|-
|Saláj shepháliike sandhyá smitáloke
|Kena dúre ácho eso áro káche
Shádá megher pháṋke kena se náhi d́áke
Mor viinár táre tava váńii báje


Bojhe ná vyathá tár cápá hiyár bhár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kena rukśa elocul
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Beneath twilight's smiling luster, a shy [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine of the night]],
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Why does He not call her through the rifts of clouds white?


He fails to grasp her pain, the heart's heavy weight,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Why her untied braids are shabby.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Bajo el brillo sonriente del crepúsculo, un tímido jazmín de la noche,'''
'''¿Por qué no la llama a través de las nubes blancas?'''


'''No comprende su dolor, el peso del corazón,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Por qué sus trenzas desatadas están raídas.'''
|-
|-
|Ke se bhálabáse káche náhi áse
|Din cale jáy baláká pákháy
Dúre theke háse lukáy cidákáshe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bhálabásá tár bujhe ut́há bhár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


E jena káṋt́áte gul
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Who is He that holds dear but comes not close-by?
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Staying far, He smiles and hides in the sky of mind.
Behind they leave memory's tiny garland.


His love, hard it grows to appreciate;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Like the rose this is prickly.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''¿Quién es Él, que tiene cariño pero no se acerca?'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Permaneciendo lejos, Él sonríe y se esconde en el cielo de la mente.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Su amor, difícil de apreciar;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Como la rosa, es espinoso.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2444%20ASHRU%20KAN%27A%27%20KENO%20DHULITE%20BOLO%20HENO%202.mp3 canción] Ashrukańá kena duliche balo hena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2444 Ashrukańá kena duliche balo hena]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje