Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2442
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Gáner d́áli sájiye tuli
|Apsarár sáje calecho kár káje
Path ceye tomár tare
Tomáke cái ámi jiivane


Tomár lági raciyáchi
Práńe mane eso otaprote mesho


Sádhiyáchi báre báre
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|A tray[<nowiki/>[[:en:Ganer_dali_sajiye_tuli#cite_note-4|nb2]]] of songs, arrayed I offer up respectfully
Unto Thee, eagerly awaiting advent.


For Your sake I am composing,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


And I am rehearsing often.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Una bandeja'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́áli es una pequeña cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>''' de canciones, arreglada ofrezco respetuosamente'''
'''A Ti, esperando ansiosamente tu llegada.'''


'''Por Ti estoy componiendo,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Y ensayo a menudo.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|E gáne mor mákhá priiti
E gáne mor jiivansmrti


Máneni tithi-atithi
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Kona bádhái saḿsáre
|On these songs of mine is coated love;
A memoir of my life is in these songs.
It paid no mind to if a day was auspicious,
Or to any earthly impediment.
|'''En estas canciones mías está revestido el amor;'''
'''Una memoria de mi vida está en estas canciones.'''
'''No prestaba atención a si un día era propicio'''
'''O a cualquier impedimento terrenal.'''
|-
|-
|Giyáche him nidágh águn
|Kena dúre ácho eso áro káche
Rauṋ berauṋer phuler phágun
Mor viinár táre tava váńii báje


Máne ni kona guńáguń
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Báhir antare
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Áche anupama muktá sama
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Shuktite bhare
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|When gone were the snows and summer fires,
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
Arrived a motley-flowered springtime.
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Naught it deemed virtue or vice,
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


External or inherent.
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|Din cale jáy baláká pákháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


It is there, unparalleled like the pearl,
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Having filled an oyster shell.
Ásá jáoyá tháká tava carańe
| '''Cuando se fueron las nieves y los fuegos del verano,'''
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
'''Llegó una primavera llena de flores.'''
Behind they leave memory's tiny garland.


'''Nada consideraba virtud o vicio,'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


'''Externo o inherente.'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Está ahí, sin igual como la perla,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Habiendo llenado una concha de ostra.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2442%20GA%27NER%20D%27A%27LI%20SA%27JIYE%20TULI.mp3 canción] Gáner d́áli sájiye tuli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2442 Gáner d́áli sájiye tuli]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje