Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2441
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Sur dile tumi priya
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kańt́he diyecho gán (tumi)
Tomáke cái ámi jiivane


Shrutite tuliyá nio
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomári e avadán
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You gave a tune, oh my Love;
Inside throat You've given song.


Kindly revoke it into ear;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Just Yours is this performance.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Has dado una melodía, oh mi Amor;'''
'''Dentro de la garganta Tú has dado una canción.'''


'''Amablemente revócala en el oído;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sólo Tuya es esta interpretación.'''
|-
|-
|Ámár balite kichui to nái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tumi bhare ácho jedike tákái
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomáre bheve nijere hárái
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tumi je práńer práń
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Nothing have I to call it mine;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Everywhere I gaze You are rife.


Yourself contemplating, myself lose I;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Life of my life You are.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Nada tengo para llamarla mía;'''
'''Dondequiera que miro, estás Tú plagado.'''


'''Contemplandote, me pierdo;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Vida de mi vida Tú eres.'''
|-
|-
|Chande o tále mor sáthe theko
|Din cale jáy baláká pákháy
Amará mádhurii táte d́hele rekho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sakal kálimá álo diye d́heko
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sariye abhimán
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In cadence and beat please stay with me;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Heaven's sweetness into them keep pouring.
Behind they leave memory's tiny garland.


Via light all my blemish please conceal,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Retracting self-assertion.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''En cadencia y compás por favor quédate conmigo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''La dulzura del cielo en ellos sigue vertiendo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''A través de la luz toda mi mancha por favor oculta,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Retractando la autoafirmación.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2441%20SUR%20DILE%20TUMI%20PRIYA%2C%20KANT%27HE%20DIYECHO%20GA%27N.mp3 canción] Sur dile tumi priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2441 Sur dile tumi priya]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje