Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2120
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Shárada shuklá nishiithe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomáre ceyechi nibhrte
Tomáke cái ámi jiivane


E cáoyá púrńa hate páre priya
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomár krpár kańáte
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Shakti nái sámarthyao nái
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Akapat́e krpá jece cali tái
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Nay jogyatári dávite
In this world, except You who is there?
|On an autumn night, bright and clear,
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
In solitude I've wanted Thee.
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


This wish, my Dear, can be fulfilled
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


By a tiny smidgen of Your kindness.
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


I've not force, not the strength,
Hence, candidly, I go on begging grace;
There is no claim that's worthy.
|'''En una noche de otoño, brillante y clara,'''
'''En soledad te he deseado.'''
'''Este deseo, Querido mío, puede cumplirse'''
'''Por una pequeña pizca de Tu bondad.'''
'''No tengo la fuerza, ni la fortaleza,'''
'''Por lo tanto, cándidamente, sigo rogando gracia;'''
'''No hay pretensión que valga.'''
|-
|-
|Path beṋdhe dile karuńánidhán
|Kena dúre ácho eso áro káche
Dile bandhan kare dile tráń
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomár cháyáy mantramáyáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Cale jábo tava viithite
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|When the way was obstructed, oh Store of Compassion,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
You gave both constraint and salvation.


Under Your protection through [[wikipedia:Mantra|mantra's]] magic,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


On Your avenue will I proceed.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Cuando el camino estaba obstruido, oh Almacén de Compasión,'''
'''Tú diste tanto la restricción como la salvación.'''


'''Bajo Tu protección a través de la magia del mantra,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''En Tu avenida procederé.'''
|-
|-
|Mánuśer háte katat́uku áche
|Din cale jáy baláká pákháy
Tava karuńáy vishva caleche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


O karuńákańá je bá peyeche se
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sab peye geche dharáte
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In the hands of humankind, so little is there;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
The universe has moved by Your mercy.
Behind they leave memory's tiny garland.


Oh, a speck of compassion, he who has received,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In this world, he has gotten everything.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''En las manos de la humanidad, hay tan poco;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''El universo se ha movido por Tu misericordia.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Oh, una pizca de compasión, él que ha recibido,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En este mundo, lo ha conseguido todo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2120%20SHA%27RAD%20SHUKLA%20NISHIITHE.mp3 canción] Shárada shuklá nishiithe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2120 Shárada shuklá nishiithe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje