Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2239
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Járá tomáy bhálabáse
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár tarei káṋde háse
Tomáke cái ámi jiivane


Táder káne mor váratá
Práńe mane eso otaprote mesho


Jena pashe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Those who hold You dear,
For You alone who laugh and weep,


My message, into their ear
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Let it pierce.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Aquellos que te aprecian,'''
'''Sólo para ti ríen y lloran.'''


'''Mi mensaje, en sus oídos,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Deja que penetre.'''
|-
|-
|Táder ámi shraddhá kari
|Kena dúre ácho eso áro káche
Táder ámi sadái smari
Mor viinár táre tava váńii báje


Táder khoṋjei ghuri phiri
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Púrńatári áshe
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Them I cherish and respect;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Them I always recollect.


I rove about just seeking them,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Wishing their success only.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''A ellos los aprecio y respeto;'''
'''A ellos siempre los recuerdo.'''


'''deambulo solo buscándolos,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Deseando únicamente su éxito.'''
|-
|-
|Tárái ámár ápana jan
|Din cale jáy baláká pákháy
Táder niyei ámár jiivan
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Vástav hay rauṋin svapan
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Táder priitir parashe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Them alone, they are my kin;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Just with them is my existence.
Behind they leave memory's tiny garland.


The dream multicolored is authentic
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


On their touch loving.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Sólo ellos son mis parientes;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sólo con ellos está mi existencia.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''El sueño multicolor es auténtico.'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En su toque amoroso.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2239%20JA%27RA%27%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBA%27SE.mp3 canción] Járá tomáy bhálabáse, tomár tarei káṋde háse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2239 Járá tomáy bhálabáse, tomár tarei káṋde háse]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje