Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2235
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Gáner málá ámár kańt́he tomár
|Apsarár sáje calecho kár káje
Paráte ceyechi jiivana bhare
Tomáke cái ámi jiivane


Jiivana bhare
Práńe mane eso otaprote mesho


Nikat́e áso ni dhará dáo ni
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Balo ná parái kii kare
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|My garland of songs on the collarbone of Yours,
Within my life I yearn for Thee.
I've yearned to drape throughout life,


Throughout life.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Close You came not, gave no scope to embrace;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Kindly state: To drape, how do I?
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''La guirnalda de mis canciones alrededor de Tu cuello,'''
'''He aspirado a colocar toda mi vida'''


'''Toda mi vida'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''No te acercas, no estás a mi alcance;'''
'''Amablemente dime: ¿cómo puedo adornarte?'''
|-
|-
|Kata din ket́e geche ásá patha ceye
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kata vibhávarii geche e bhávaná niye
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Kata gán ámár geche je háriye


Raciyáchilám já prati prahare
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Watching the arrival path so many days have transpired,
Shravańe manane nididhyásane
And with this contemplation have passed so many nights.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Lost have gotten oh so many songs of mine,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


What I'd been composing all of that time.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Mirando el camino de Tu llegada Cuantos dias han pasado!'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Y en esta contemplación, han pasado muchas noches.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Se han perdido tantas canciones mías,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Que había estado componiendo todo ese tiempo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Je gán ámár háriye geche
|Din cale jáy baláká pákháy
Je sur asiime mishe rayeche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi cáilei tárá ásibe phire
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Hásibe ábár tomáre ghire
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Those missing songs of mine,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Tunes that have combined with boundless sky,
Behind they leave memory's tiny garland.


Afresh they will come back, if You but desire;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Around You once again they will smile.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Esas canciones mías que se perdieron,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Aquellas melodías que se habían fusionado con el infinito,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''regresarán y te sonreirán, si es tu deseo,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''A tu alrededor una vez más ellas sonreirán.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2235%20GA%27NER%20MA%27LA%27%20A%27MA%27R%20KAN%27T%27HE%20TOMA%27R.mp3 canción] Gáner málá ámár kańt́he tomár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2235 Gáner málá ámár kańt́he tomár]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje