Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2232
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kon ajáná hate esecho bháver srote
|Apsarár sáje calecho kár káje
Bhásáye dile prabhu sarva loke
Tomáke cái ámi jiivane


Tomáke cini ná tomáke jáni ná
Práńe mane eso otaprote mesho


Man jay kare nile cakite alakśye
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|From someplace strange You've arrived with thought-stream;
Master, You did launch it in every sphere.


Yourself I don't recognize nor am I aware of;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


But the mind You captivated in a trice invisibly.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Desde algún lugar extraño Has llegado con una corriente de pensamientos;'''
'''Maestro, Tú la lanzaste en todas las esferas.'''


'''No soy consciente de Ti y no te reconozco;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Pero cautivaste la mente en un instante de manera invisible.'''
|-
|-
|He bhúmácetaná mahádyotaná
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sarva juger tumi sabákár sádhaná
Mor viinár táre tava váńii báje


Sakal cáoyá páoyá sakal eśańá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tomátei spandita palake palake
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Hey the Cosmic Consciousness, the Great Revelation,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
For all ages, You're the [[:en:Sadhana|enterprise]] of everyone.


All desire and acquisition, all exploration,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Every moment it is throbbing within You only.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Oh, Conciencia Cósmica, la Gran Revelación,'''
'''Por todas las edades, eres la sádhaná de todos.'''


'''Todo deseo y adquisición, toda exploración,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Cada momento está palpitando sólo dentro de Ti.'''
|-
|-
|Úśár uday hate sandhyá lálimáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Phule phale phut́e ot́he snigdha mahimáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Apár karuńá tava mamatá abhinava
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sabái bujhiyá tháke marma loke
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|From the dawn's sunrise to evening's reddish tint,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In fruits and flowers blown, with a tender majesty arises
Behind they leave memory's tiny garland.


Your boundless kindness, affection unprecedented,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


All stay understanding in the realm of inmost feeling.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Desde el amanecer del alba hasta el tinte rojizo de la tarde,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En frutos y flores sopladas, con una tierna majestad surge,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tu bondad ilimitada, tu cariño sin precedentes,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Todos lo entienden en el ámbito del sentimiento más íntimo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2232%20KON%20AJA%27NA%27%20HOTE%20ESECHO%20BHA%27VER%20SROTE%201.mp3 canción] Kon ajáná hate esecho bháver srote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2232 Kon ajáná hate esecho bháver srote]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje