Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2231
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáre shonáte
|Apsarár sáje calecho kár káje
Gán geye gechi jiivana bhare
Tomáke cái ámi jiivane


Jiivana bhare
Práńe mane eso otaprote mesho


Shono ki shono ná máni ná<ref group="nb">Al final de esta línea, las palabras máni ná se cantan incorrectamente repetidamente como jáni ná. El cambio de significado es significativo y, por tanto, inaceptable.</ref>
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Tabu gái tomári tare
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|That it may be heard by Thee,
Within my life I yearn for Thee.
Throughout life a song I've gone on singing,


Making life replete.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Whether You hear or not, I don't mind it;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Still I sing for the sake of You only.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Para que pueda ser oída por Ti,'''
'''He seguido cantando una canción a lo largo de la vida ,'''


'''Haciendo la vida plena.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Ya sea que escuches o no, no me importa;'''
'''Aún canto sólo por Ti.'''
|-
|-
|Eso mor mana nilaye
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tháko udbhásita vijaye
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Thákibo tomár sane nirbhaye


E vinati carańa pare
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|At abode of my psyche, please appear;
Shravańe manane nididhyásane
And exposed, remain there in victory.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With You I'll stay fearlessly;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


It's my prayer neath lotus feet.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En la morada de mi psique, por favor aparece;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Y expuesto, permanece ahí en victoria.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Contigo me quedaré sin miedo;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Es mi oración bajo los pies de loto.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Hena sthán nái jethá tumi nái
|Din cale jáy baláká pákháy
Hena bháv nái jethá tomáre ná pái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tabu bali eso baso man máne ná
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Cáoyá áṋkhite jhare
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|There's no place where You are not,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
No thought where You I do not spot.
Behind they leave memory's tiny garland.


Mind doesn't admit, but still I say "Come, sit";
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


From the eyes exudes longing.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''No hay lugar donde no estés,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''No hay pensamiento dónde no te vea.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La mente no lo admite, pero aun así digo "Ven, siéntate";'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''De los ojos exuda anhelo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2231%20TOMA%27RE%20SUNA%27TE%2C%20GA%27N%20GEYE%20GECHI%20JIIVAN%20BHARE.mp3 canción] 2231 Tomáre shonáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2231 Tomáre shonáte]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje