Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2469
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ei ucchala unmada váy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Man bhese jáy kon ajánáy
Tomáke cái ámi jiivane


Gharer báṋdhan chiṋŕite cáhe
Práńe mane eso otaprote mesho


Bhálabese dúr niilimáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Upon this same pervasive, insane wind,
Unto someplace unknown the mind drifts.


The chains of home it wants to strip off,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Having loved a far, azure tint.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Sobre este mismo viento penetrante y loco,'''
'''A algún lugar desconocido la mente va a la deriva.'''


'''Quiere despojarse de las cadenas del hogar,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Habiendo amado un lejano tinte azul.'''
|-
|-
|Neiko niyam báṋdhádhará
|Kena dúre ácho eso áro káche
Nei vilamba nei tvará
Mor viinár táre tava váńii báje


Neiko dukher ashru jhará
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Mukta mánas asiime háráy
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|There are no rigid practices–
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
No tardiness, no swiftness.


Tears of sorrow are not shed;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Free mind is lost within the Infinite.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''No hay prácticas rígidas.'''
'''Ni tardanza, ni rapidez.'''


'''No se derraman lágrimas de dolor;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''La mente libre se pierde en el Infinito.'''
|-
|-
|Kii je halo bujhite pári ná
|Din cale jáy baláká pákháy
Ke je elo ke je gelo jáni ná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sabár vinimaye ek-ke sauṋge niye
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Eketei mete áchi niráláy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|What occurred, I cannot comprehend;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I do not know who came, who went.
Behind they leave memory's tiny garland.


In trade for everybody, with the One along,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I'm absorbed in just that One in private.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''No puedo comprender lo que ocurrió;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''No sé quién vino, quién se fue.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En el intercambio de todos, con el Uno a lo largo,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Estoy absorto en ese Uno en privado.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2469%20Ei%20ucchala%20unmada%20vay.mp3 canción] Ei ucchala unmada váy cantada por el Acarya Subhaprasannananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2469 Ei ucchala unmada váy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje