Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2467
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ei áloker utsave
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ei kusum-shobhár májhe
Tomáke cái ámi jiivane


Tomáy pelum navarúpe áji
Práńe mane eso otaprote mesho


Naviinatara sáje
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|At this light's festivity,
Mid this flower-studded beauty,


Now in new form I found Thee,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Dressed in novelty.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''En la festividad de esta luz,'''
'''En medio de esta belleza florida,'''


'''Ahora en una nueva forma te encontré,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Vestido de novedad.'''
|-
|-
|Kehai ashuci ashubha nái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sabár kańt́he kańt́ha milái
Mor viinár táre tava váńii báje


Sabáre niye ek sáthe jái
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Jayadundubhi báje
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Nobody is unholy or ominous;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Voice I join in voice of all.


I go forth with all as one;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Sounding are the drums of victory.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Nadie es profano u ominoso;'''
'''Mi voz se une a la voz de todos.'''


'''Avanzo con todos como uno;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Suenan los tambores de la victoria.'''
|-
|-
|Ohe advitiiya ekak puruś
|Din cale jáy baláká pákháy
Násh kare dáo krśńa kaluś
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ajiṋa mánase ene dáo huṋsh
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jágáo chande náce
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Oh the sole, one Consciousness,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You get rid of dusky sin.
Behind they leave memory's tiny garland.


In a foolish human bring out sense;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With dance-cadence rouse from sleep.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Oh la única, una Conciencia,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Deshazte del oscuro pecado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En un humano insensato haz surgir el sentido;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con danza-cadencia despierta del sueño.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2467%20Ei%20aloker%20utsave.mp3 canción] Ei áloker utsave cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2467 Ei áloker utsave]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje