Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2466
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bujhite jadi ná pári tomáre
|Apsarár sáje calecho kár káje
Bhálabásite kśati kii
Tomáke cái ámi jiivane


Kśudra jiṋáne jánite ná pári
Práńe mane eso otaprote mesho


Nikat́e ásite bádhá kii
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Though I cannot fathom You,
What's the harm to love?


I can't know with puny wisdom;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


To approach, what obstruction?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Aunque no pueda comprenderte'''
'''¿Qué hay de malo en amar?'''


'''No puedo saber con sabiduría insignificante;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Acercarse, ¿qué obstáculo?'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Tumi sindhu ámi budbud


Tumi jalaráshi ámi je kumud
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Siimár báṋdhane báṋdhá práńe mane
|-
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor viinár táre tava váńii báje


Tái krpá cái ahetukii
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|You are the vast ocean, I am just a bubble;
Shravańe manane nididhyásane
You are the mass of water, I am a [[wikipedia:Nymphaeaceae|red lotus]]
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With heart and mind hemmed by set borders–
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Hence I ask undeserved compassion.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Tú eres el vasto océano, yo soy sólo una burbuja;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tú eres la masa de agua, yo soy un loto rojo (nenúfar).'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con el corazón y la mente rodeados de fronteras...'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Por eso te pido compasión inmerecida.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tumi dávánal ámi sphuliuṋga
|Din cale jáy baláká pákháy
Ámi shilá tumi giri uttuṋga
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ańur duhkhete ańur sukhete
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tháki mete tava cáoyá náki
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You are the forest fire, I am a spark;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You are the lofty mountain, myself gravel
Behind they leave memory's tiny garland.


With atomic sadness and atomic happiness–
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Without Your wanting it, I stay absorbed.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Tú eres el fuego del bosque, yo soy una chispa;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tú eres la montaña elevada, yo grava'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con tristeza atómica y felicidad atómica-'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sin que Tú lo quieras, yo permanezco absorto.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2466 Bujhite jadi ná pári tomáre]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje