Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2465
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Varśár ráte tumi esechile
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ghumaghore chilum acetan (ámi)
Tomáke cái ámi jiivane


Gopan carańe tumi praveshile
Práńe mane eso otaprote mesho


Jánite párini takhan
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On a rainy night, You had entered;
Sound asleep, I was senseless.


Stealthily You came in;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I could not know it then.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''En una noche lluviosa, Tú habías entrado;'''
'''profundamente dormido, estaba sin sentido.'''


'''Sigilosamente entraste;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''No podía saberlo entonces.'''
|-
|-
|Nishár ceyeo niirave chile
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor páne ceyechile áṋkhi mele
Mor viinár táre tava váńii báje


Vajra áloke ghum bháuṋgáile
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kare dile more sacetan
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|More quiet than the night You were;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Toward me, eyes open, You had looked.


With light and thunder, sleep You'd shattered;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Myself You made sentient.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Más silencioso que la noche estabas;'''
'''Hacia mí, con los ojos abiertos, habías mirado.'''


'''Con luz y trueno, el sueño Tú habías destrozado;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Me hiciste sensible.'''
|-
|-
|Sárá jiivaner he priya dishárii
|Din cale jáy baláká pákháy
Álokatiirthe more krpá kari
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Niye calo mor hátkháni dhari
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sáthe sáthe theko anukśan
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Hey dear Guide for whole of life,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Graciously unto light's holy site,
Behind they leave memory's tiny garland.


Hold my hand and kindly squire;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Stay with me constantly, every moment.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Hey querido Guía para toda la vida,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Graciosamente al santo lugar de la luz,'''
'''dejan tras de la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sostén mi mano y bondadoso escudero;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Quédate conmigo constantemente, en cada momento.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2465%20Varsar%20rate%20tumi%20esechile.mp3 canción] Varśár ráte tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2465 Varśár ráte tumi esechile]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje