Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2464
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bhálabáso ki ná jáni ná
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomáy bhálabási (ámi)
Tomáke cái ámi jiivane


Tomár tare ashru jhare
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomár tarei hási
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|If You love me, I know not;
Yourself I hold dear.


Because of You tears drop;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I smile for You only.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Si me amas, no lo sé;'''
'''A ti mismo te estimo.'''


'''Por Ti caen las lágrimas;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sonrío sólo por Ti.'''
|-
|-
|Aruń rauṋe tomáy dekhi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sandhyáráge áloy mákhi
Mor viinár táre tava váńii báje


Práńer viińá chandahiiná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Jadi tomáy bhule basi
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|In the hue of morning sun, it's You that I see;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
On twilight's reddish glow the luster I smear.


Lacking rhythm is life's [[wikipedia:Veena|veena]],
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


When I start forgetting Thee.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''En el matiz del sol de la mañana, es a Ti a quien veo;'''
'''En el resplandor rojizo del crepúsculo el lustre que embadurno.'''


'''Falta de ritmo es la vina (instrumento musical) de la vida,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''cuando empiezo a olvidarte.'''
|-
|-
|Káche dúre jetháy tháko
|Din cale jáy baláká pákháy
Ámáy bhule theko náko
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Komal kat́hor drśt́i rekho
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tamoráshi náshi
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Near or far, anywhere You abide;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Don't stay paying me no mind.
Behind they leave memory's tiny garland.


Keep a watch, harsh or mild,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Heaps of gloom eradicating.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Cerca o lejos, en cualquier lugar Tú moras;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''No te quedes sin prestarme atención.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Vigila, duro o suave,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Erradicando montones de penumbra.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2464%20BHA%27LOBA%27SO%20KI%20NA%27%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Bhálabáso ki ná jáni ná, tomáy bhálabási ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2464 Bhálabáso ki ná jáni ná, tomáy bhálabási ámi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje