Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2463
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Mor páne áṋkhi melecho (tumi)
|Apsarár sáje calecho kár káje
Maner gahane campakavane
Tomáke cái ámi jiivane


Surabhi bhariyá diyecho
Práńe mane eso otaprote mesho
|In my direction eyes You have spread;
Like a [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] garden, at depths of psyche


You have suffused fragrance.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|   '''En los ojos de mi dirección Te has extendido;'''
 
'''Como un jardín de magnolias, en las profundidades de la psique'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Has esparcido fragancia.'''
|-
|-
|Ghor timire chinu ghumaghore
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bhávite párini aruńer kare
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tumi álo d́hele diye mor ghare


Jiivane mádhurii bharecho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In extreme darkness I was sound asleep;
Shravańe manane nididhyásane
I could not think about the morning's sunbeams.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Light You poured out at my dwelling
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Inside life, You've infused sweetness.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En la oscuridad extrema yo estaba profundamente dormido;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''No podía pensar en los rayos del sol de la mañana.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Luz derramaste en mi morada'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Dentro de la vida, Tú has infundido dulzura.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bhávini kichui nijere cháŕá
|Din cale jáy baláká pákháy
Moha vashe chinu samvit-hárá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Nijer duhkhe bhariyechi dhará
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tumi mor bhram ghuciyecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Nothing except my own self did I consider;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Controlled by attachments, I lacked consciousness.
Behind they leave memory's tiny garland.


With personal troubles I have filled the world,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


But my delusion You have dispelled.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Nada excepto mi propio yo, consideré;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Controlado por apegos, carecía de conciencia.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con problemas personales he llenado el mundo,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Pero Tú has disipado mi engaño.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2463 Mor páne áṋkhi melecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje