Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2360
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Jiivan ásave chanda tumi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Manda madhura priiti parash
Tomáke cái ámi jiivane


Kusumakorake gandha tumi
Práńe mane eso otaprote mesho


Utsárita giiti ághoś
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In the wine of existence, You are rhythm,
Sweet and gentle touch of love.


In flower-buds, You're aroma,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Hymn sent upward without reservation.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''En el vino de la existencia, Tú eres ritmo,'''
'''Dulce y suave toque de amor.'''


'''En los capullos de las flores, Tú eres aroma,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Himno enviado hacia arriba sin reservas.'''
|-
|-
|Sakale tomáre káche cáy pete
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomár sauṋge milemishe jete
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomáre bheve tomári bháve
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ke bá se páy náko paritoś
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|All want to get close to Thee,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
To go with You, in Your company.


Thinking of You, in thought of You only,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Does anyone not get satisfaction!
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Todos quieren acercarse a Ti,'''
'''Ir contigo, en Tu compañía.'''


'''Pensando en Ti, pensando sólo en Ti,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''¿Alguien no obtiene satisfacción?'''
|-
|-
|Base ácho tumi sabákár múle
|Din cale jáy baláká pákháy
Alakásnigdha saritár kule
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ghor amáráte jyotsná nishiithe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Upaciyá paŕe tava haraś
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You are waiting at the root of everybody,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
On a riverbank with affection heavenly.
Behind they leave memory's tiny garland.


On nights of new moon gloom or of moonlit gleam,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Overflowing exudes Your elation.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Tú estás esperando en la raíz de todos,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En la orilla de un río con afecto celestial.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En noches de penumbra de luna nueva o de resplandor de luna,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Desbordante exuda Tu euforia.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2360%20JIIVAN%20A%27SAVE%20CHANDA%20TUMI.mp3 canción] Jiivan ásave chanda tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2360 Jiivan ásave chanda tumi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje