Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2355
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Ogo priya balte páro
|Apsarár sáje calecho kár káje
Lukiye kena tháko
Tomáke cái ámi jiivane


Tomár rúpe jagat álo
Práńe mane eso otaprote mesho


Kuheli kena mákho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Darling Dear, oh can You speak:
What's the reason You stay hiding?


The world's light is in Your beauty;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Why then fog do You smear?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Querido, oh puedes hablar:'''
'''¿Por qué te escondes?'''


'''La luz del mundo está en Tu belleza;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''¿Por qué entonces la niebla Te difumina?'''
|-
|-
|Járá tomáy cáy go dhyáne
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kaite kathá sauṋgopane
Mor viinár táre tava váńii báje


Táder kathá bheve mane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kena áso náko
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Those who ask for You in meditation,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
To tell privately a narration,


Their tale taken in consideration,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Why don't You appear?
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Aquellos que preguntan por Ti en meditación,'''
'''Para contar en privado una narración,'''


'''Su relato tomado en consideración,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''¿Por qué no apareces?'''
|-
|-
|Sabár priya sabár ápan
|Din cale jáy baláká pákháy
Nityakáler tumii nútan
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kichui tava nay purátan
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Navánuráge d́áko
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Everyone's Beloved, everyone's very own,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Novel for eternity, that is You alone.
Behind they leave memory's tiny garland.


Of You not a thing is old;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With new fondness do call please.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Amado de todos, propio de todos,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Nuevo para toda la eternidad, ése eres Tú solo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''De Ti nada es viejo;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con nuevo cariño llama por favor.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2355 Ogo priya balte páro, lukiye kena tháko]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje