Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2354
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Kusuma kánane madhura svanane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Surabhi diyecho bhari
Tomáke cái ámi jiivane


Hrdayer sudhásár d́hele diyecho apár
Práńe mane eso otaprote mesho


Iiti sindhu santari
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In a flower-garden, with pleasing reverberation,
Fragrance You have furnished fully.


You've dispensed heart's distillate of nectar immense,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Swimming cross an ocean of sudden jeopardy.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''En un jardín de flores, con agradable reverberación,'''
'''Fragancia Tú has provisto plenamente.'''


'''Has dispensado corazón destilado de néctar inmenso,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Nadando a través de un océano de súbito peligro.'''
|-
|-
|Sabi dile akátare mamatá mákháno kare
|Kena dúre ácho eso áro káche
Vinimaye nija tare cáo ni arghyaháre
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sabár urdhve tumi rayecho abhra cúmi


Tomáre prańati kari
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Lavishly, all You gave with hand smeared by affection;
Shravańe manane nididhyásane
For Yourself in exchange, You asked no string of offerings.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You've remained kissing the sky, above everything,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Upon knees I bow before Thee.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Pródigamente, todo lo diste con mano cubierta por el afecto;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Por Ti mismo a cambio, No pediste una sarta de ofrendas.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Te has quedado besando el cielo, por encima de todo,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''De rodillas me inclino ante Ti.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Nayane ameya hási adhare mohana báṋshii
|Din cale jáy baláká pákháy
Bale jena mane práńe sabáre bhálabási
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Násh karo tamoráshi sabár marme basi
 
Tava sama ápanár kehai naheka ár
 
Sabe náce tomáre gheri
|Within eyes a boundless smile, on lower lip a magic reed,
As if to say: "I love everybody wholeheartedly",


You consume the mass of darkness in all souls abiding.
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


One's own like You is no one else;
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


Everybody dances around Thee.
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
| '''En los ojos una sonrisa sin límites, en el labio inferior una caña mágica,'''
'''Como si dijera: "Amo a todos de todo corazón",'''


'''Tú consumes la masa de oscuridad en todas las almas.'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''No hay nadie como Tú;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Todos bailan alrededor de Ti.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2354%20KUSUM%20KA%27NANE%20MADHUP%20SVANANE.mp3 canción] Kusuma kánane madhura svanane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2354 Kusuma kánane madhura svanane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje