Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2353
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Bhuvane bholále manke ráuṋále
|Apsarár sáje calecho kár káje
Advitiiya<ref group="nb">El Sargam está dividido en cuanto a si esta palabra debería ser Advitiiya (sin par) o Anupama (sin par). Como las dos palabras tienen un significado similar y hay una cantidad considerable de repeticiones en esta canción, repetir Anupama no es descabellado. Sin embargo, parece poco probable que Advitiiya sea un mero error tipográfico.</ref> anupama
Tomáke cái ámi jiivane


Sakale tomáy hrdaye pete cáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Madhuratama tumi madhuratama
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|The world You enticed, mind You made bright;
Unparalleled, Peerless One.


Everyone wants to receive You in their heart;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Sweetest One, You are the Sweetest One.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''El mundo Tú sedujiste, la mente Tú hiciste brillante;'''
'''Sin par, sin igual.'''


'''Todo el mundo quiere recibirte en su corazón;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Dulcísimo, Tú eres el Más Dulce.'''
|-
|-
|Candra tárakáy dúrer niihárikáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kácher mánuśe áṋkhir kuhelikáy
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sabete tumi ácho chande tále náco


Priyatama priyatama priyatama
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|With moon and star, with nebula of faraway location,
Shravańe manane nididhyásane
And with the person close at hand mid ocular fog,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You are with everyone, You dance in rhythm and beat,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Dearest, Dearest, Dearest One.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con la luna y la estrella, con la nebulosa de un lugar lejano,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Y con la persona cercana en medio de la niebla ocular,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Estás con todos, Bailas con ritmo y compás,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Queridísimo, Queridísimo, Queridísimo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tava álo jhalakáy maner mańikot́háy
|Din cale jáy baláká pákháy
Ashani ulkáy jhaiṋjhá vátyáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Phuler paráge háso sabáre bhálabáso
 
Tumi devatá mama nikat́atama
 
Nikat́atama nikat́atama
|Your light flashes in a mental room studded with gems,
Mid thunderbolts with aerolites, tempests with strong winds.


You smile in floral pollen, everybody holds You dear;
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


You are my Deity, my Intimate Lord,
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


Nearest, Nearest One.
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
| '''Tu luz destella en una habitación mental tachonada de gemas,'''
'''En medio de rayos con aerolitos, tempestades con fuertes vientos.'''


'''Sonríes en polen floral, todos Te tienen cariño;'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tú eres mi Deidad, mi Señor Íntimo,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''lo más cercano, lo más próximo.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2353%20BHUVANE%20BHOLA%27LE%20MAN%20KE%20RA%27UNGA%27LE.mp3 canción] Bhuvane bholále manke ráuṋále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2353 Bhuvane bholále manke ráuṋále]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje