Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2418
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Gán geye jái tomáke shonái
|Apsarár sáje calecho kár káje
Shońo ki ná shońo tumi náhi jáni
Tomáke cái ámi jiivane


Ámi ánande gái
Práńe mane eso otaprote mesho
|To You I speak, a song I go on singing;
I don't know if You hear or not,


But blissfully I sing.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|   '''A Ti hablo, una canción sigo cantando;'''
 
'''No sé si me oyes o no,'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Pero felizmente canto.'''
|-
|-
|E shudhu ekár kathá nayko kabhu
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mánav maner anubhúti prabhu
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sabár vyathá vedaná hiyár madhu racaná


Tomár vediite jánái
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|At no time are these the words of merely one person;
Shravańe manane nididhyásane
It is the feeling of humanity's psyche, Lord.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Pain and grief of everybody, an array of heart's honey,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


I proclaim at an altar to Thee.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En ningún momento son estas las palabras de una sola persona;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Es el sentimiento de la psique de la humanidad, Señor.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Dolor y pena de todos, un conjunto de miel del corazón,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''proclamo en un altar a Ti.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ei anurodh mor kathá máno
|Din cale jáy baláká pákháy
Giiti bhávanáy bhay neiko kono
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Shuniye trpti pái ár kichu náhi cái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bháśá dile sur dile geye jái tái
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|This is my request: the topic please accept;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In the song's concept is not a thing to dread.
Behind they leave memory's tiny garland.


By talking I get pleased, nothing more do I need;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You gave language, You gave tune, so I go on singing.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Esta es mi petición: por favor, acepta el tema;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En el concepto de la canción no hay nada que temer.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Hablando me complazco, nada más necesito;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tú diste el lenguaje, Tú diste la melodía, así que sigo cantando.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2418%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%2C%20TOMA%27KE%20SHONA%27I.mp3 canción] Gán geye jái tomáke shonái, shońo ki ná shońo tumi náhi jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2418 Gán geye jái tomáke shonái, shońo ki ná shońo tumi náhi jáni]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje