Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2415
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáre bheve ekii anubhave
|Apsarár sáje calecho kár káje
Man práń trpta halo
Tomáke cái ámi jiivane


Priiti d́hele dile mamatá bharile
Práńe mane eso otaprote mesho


Sab ávilatá sare gelo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Having mused on You, with such perception
Mind and heart got satisfied!


Love You did lavish, You suffused affection;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


All defilement was set aside.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Habiendo meditado en Ti, con tal percepción'''
'''¡Mente y corazón quedaron satisfechos!'''


'''Amor Tú prodigaste, Tú infundiste afecto;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Toda contaminación fue apartada.'''
|-
|-
|Karuńáságar mohana nágar
|Kena dúre ácho eso áro káche
Upaciyá dile hiyára gágar
Mor viinár táre tava váńii báje


Báhire bhitare ámáre ghire
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Surabhi rabhase dyuti elo
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Ocean of Compassion, my Beguiling Paramour,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
You made overflowing the pitcher of heart.


Surrounding me, outside and in,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


With fragrant ecstasy, a bright glow arrived.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Océano de Compasión, mi Seductor Enamorado,'''
'''Hiciste rebosar el cántaro del corazón.'''


'''Rodeándome, por fuera y por dentro'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Con fragante éxtasis, Llegó un resplandor brillante.'''
|-
|-
|Bháviyá jábo ámi cirakál
|Din cale jáy baláká pákháy
Tava kathá chiṋŕe sab mohajál
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomára parashe dulibe haraśe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Cidákáshe mańi ucchala
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I'll go on contemplating evermore;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Your words rend all webs of infatuation.
Behind they leave memory's tiny garland.


At Your touch will sway in mirth
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


A gem lively upon mental sky.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Seguiré contemplando eternamente;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tus palabras rasgan todas las telarañas del enamoramiento.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''A Tu toque me meceré de júbilo'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Una gema viva sobre el cielo mental.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2415%20Tomare%20bheve%20ekii%20anubhave.mp3 canción] Tomáre bheve ekii anubhave cantada por Tania Dam en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2415 Tomáre bheve ekii anubhave]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje