Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2414
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kii ná kare giyechile mánave jágiyechile
|Apsarár sáje calecho kár káje
Namaste he shivashambho
Tomáke cái ámi jiivane


Pashu sama mánave bhariye dile bháve
Práńe mane eso otaprote mesho


Káṋpále dhará theke nabhah
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|What had You gone and done with the humans You'd awakened?
Hey Lord Shiva, the Controller, most respectful greeting.


A human race barbarous, with ecstasy You filled;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


And from the earth You set the heavens trembling.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''¿Qué habías ido a hacer con los humanos que habías despertado?'''
'''Eh Señor Shiva, el Controlador, el saludo más respetuoso.'''


'''Una raza humana bárbara, con éxtasis Tú llenaste;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Y de la tierra Tú hiciste temblar los cielos.'''
|-
|-
|Dustar tamasár durdam párávár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tarańii haye ele tárańe sabákár
Mor viinár táre tava váńii báje


Kśudra brhat sabe bujhe nilo anubhave
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sakaler kathá tumi bhávo
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Impassable, the turbulent sea of vice and ignorance.
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Becoming a ferry, You arrived as savior of everyone.


Base or great, all understood, like a revelation:
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


You consider everybody's story.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Intransitable, el turbulento mar del vicio y la ignorancia.'''
'''Convertido en transbordador, Tú llegaste como salvador de todos.'''


'''Bajo o grande, todo comprendido, como una revelación:'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Tú consideras la historia de todos.'''
|-
|-
|Esechile dúrátiite raye gecho bháve giite
|Din cale jáy baláká pákháy
Maner gahan końe phalgudhárár sáthe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomáre bhuli nái bhulite pári nái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Karuńá sár he svayambho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You had come in ancient past, You've stayed in song and ideation
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
At the deepest niche of psyche with emotion's undercurrent.
Behind they leave memory's tiny garland.


I do not forget You, to forget I'm not able,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Hey the Self-Born Deity, Essence of Empathy.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Habías venido en el antiguo pasado, Te has quedado en canto e ideación'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En el nicho más profundo de la psique con el trasfondo de la emoción.'''
'''dejan tras de la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''No Te olvido, olvidar no soy capaz,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Oye la Deidad Nacida de Sí Misma, Esencia de Empatía.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2414%20KII%20NA%27%20KARE%20GAYE%20CHILO%20MA%27NAVE.mp3 canción] Kii ná kare giyechile mánave jágiyechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2414 Kii ná kare giyechile mánave jágiyechile]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje