Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2412
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Himániishikhara hate nevechile kon práte
|Apsarár sáje calecho kár káje
Namah mahádeva vishvambhar
Tomáke cái ámi jiivane


Shithil jat́ájále alká kanakjale
Práńe mane eso otaprote mesho


Takhano báṋdha ni he shubhauṋkar
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|From a snow-clad mountain-peak You came down one morning;
Salutations to [[wikipedia:Shiva|Lord Shiva]], the Cosmic Sustainer.


With matted locks unconstrained, on heaven's golden tears,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Till then You were unbound, hey Welfare Achiever.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''De una cima nevada descendiste una mañana;'''
'''Saludos al Señor Shiva, el Sustentador Cósmico.'''


'''Con mechones despeinados, sobre las lágrimas doradas del cielo,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Hasta entonces Tú estabas desatado, oh Logrador del Bienestar.'''
|-
|-
|Unmattatá rodhite jat́á báṋdhile
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ucchalatá májhe saḿjama ene dile
Mor viinár táre tava váńii báje


Jiivaner pathe pathe bharile chande giite
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Dayár ságar he karuńákar
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Tresses You did bind to arrest the frenzy;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
You reined in the all-pervading.


Into each way of life You infused song and beat,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Hey the Compassionate Sea of Kindness.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Trenzas Tú ataste para detener el frenesí;'''
'''Controlaste lo que todo lo impregnaba.'''


'''En cada forma de vida Tú infundiste la canción y el latido,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''en el Mar Compasivo de la Bondad.'''
|-
|-
|Tomár dáner kona tulaná náhi pái
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomár guńer kona kúlkinárá je nái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


He guńádhiisha he gańádhiisha
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


He áshutośa pralayauṋkar
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I don't find any likeness to Your contribution;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Of Your virtue there's no end, there's no termination.
Behind they leave memory's tiny garland.


Hey [[wikipedia:Gana|Ruler of the Clan]], hey Attribute's Emperor,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Hey the One Quickly Appeased yet Terribly Disturbing.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''No encuentro semejanza a Tu contribución;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''De Tu virtud no hay fin, no hay terminación.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Oh, Gobernante del Clan, oh Emperador de los Atributos,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Oh, el que rápidamente se apacigua, pero terriblemente perturbador.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2412%20HIMA%27NI%20SHIKHAR%20HOTE%20NEVE%20CHILE%20KON%20PRA%27TE.mp3 canción] Himániishikhara hate nevechile kon práte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2412 Himániishikhara hate nevechile kon práte]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje