Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2411
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Gáner e gauṋgottarii
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ságarer páne dháy
Tomáke cái ámi jiivane


Kono upaler bádhá e máne ná
Práńe mane eso otaprote mesho


Sumukher path kare jáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|This [[wikipedia:Gangotri_Glacier|Gangotrii]] of song,
It races toward the sea.


Any blockage of rocks it heeds not;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


A way forward it goes on making.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Este Gangotrii de la canción,'''
'''corre hacia el mar.'''


'''No presta atención a ningún bloqueo de rocas;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Se abre camino hacia adelante.'''
|-
|-
|Dhvani esechilo kon anádi hate
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bhese calechilo káleri srote
Mor viinár táre tava váńii báje


Bandhur path dhare shata bádháte
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


E saritá náce suradháráy
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|From some unborn origin a sound had arrived;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
It had gone floating on the current of time.


Along a path rugged with snags by the hundreds,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


This river, it dances on a stream of melody.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''De algún origen nonato un sonido había llegado;'''
'''Ha ido flotando en la corriente del tiempo.'''


'''A lo largo de un camino escabroso con cientos de escollos,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Este río, baila en una corriente de melodía.'''
|-
|-
|Dhvanir neiko sheś nei gánero
|Din cale jáy baláká pákháy
Jeman neiko sheś jiivanero
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Egiye calái káj bhule sab bhay láj
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bheuṋge andhakára káráy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Of neither sound nor songs there is an end,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Much like there is no end of life as well.
Behind they leave memory's tiny garland.


The work is but to go ahead, flouting all fear and shyness,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Bursting the gloomy darkness in a bastille.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Ni el sonido ni las canciones tienen fin,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Como tampoco hay fin para la vida.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''El trabajo no es más que seguir adelante, despreciando todo miedo y timidez,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Reventando la sombría oscuridad en una bastilla.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2411%20GA%27NER%20E%20GAUNGOTTARI%20SA%27GARER%20PA%27NE%20DHA%27Y.mp3 canción] Gáner e gauṋgottarii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2411 Gáner e gauṋgottarii]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje