Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2345
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Dúrera bandhu mor
|Apsarár sáje calecho kár káje
Eso susmita ánane
Tomáke cái ámi jiivane


Dúre tháká kena ár
Práńe mane eso otaprote mesho


Eso marme gahane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Enduring Friend of mine from far-off,
Please come with face sweetly smiling.


At a distance why remaining any more?
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


At heart's core, deep inside me, do appear.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Mi amigo perdurable en la lejanía ,'''
'''Por favor, ven con la cara dulce y sonriente.'''


'''¿por qué permanecer más a distancia?'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En el fondo de mi corazón, en lo más profundo de mí, apareces.'''
|-
|-
|Gopane eso niirava carańe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Phul phot́áye varańe varańe
Mor viinár táre tava váńii báje


Tandrájaŕita kájala nayane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Áshá bhare pratikśańe
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Kindly enter stealthily upon silent feet;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
A blossom is made to bloom, always in welcoming.


Oh You are the [[Kohl (cosmetics)|kohl]] on eyes whelmed by fatigue,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Infusing hope constantly.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Por favor, entra sigilosamente con pies silenciosos;'''
'''Una flor se hace florecer, siempre en acogida.'''


'''Oh, eres el kohl de los ojos abrumados por el cansancio,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Infundiendo esperanza constantemente.'''
|-
|-
|Tomáre jánite keu páre náko
|Din cale jáy baláká pákháy
Tava gabhiiratá mápá jáy náko
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Atiite chile cirakál tháko
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bodhe bodhátiite shiharańe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Yourself to realize, one simply is not able;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Gauging Your depth is totally impossible.
Behind they leave memory's tiny garland.


In ancient days You had been, and You stay forever,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With a thrill in what is known, in what's beyond knowing.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Uno mismo, simplemente no es capaz de darse cuenta;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Medir tu profundidad es totalmente imposible.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tú habías estado en la antigüedad y permaneces para siempre,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con emoción en lo que se sabe, en lo que está más allá por saber.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2345%20DU%27RER%20BANDHU%20MOR.mp3 canción] Dúrera bandhu mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2345 Dúrera bandhu mor]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje