Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2342
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kena dúre gele man ná bujhile
|Apsarár sáje calecho kár káje
Bali ni kona kathá abhimáne
Tomáke cái ámi jiivane


Mukhei bali ni vyakta kari ni
Práńe mane eso otaprote mesho


Kaye gechi kathá dunayane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Why did You go afar, did You not fathom psyche?
Owing to wounded pride, I said nothing.


By mouth only I spoke not, I did not disclose;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


But with two eyes I've told the story.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''¿Por qué te fuiste lejos, no sondeaste la mente?'''
'''Debido al orgullo herido, no dije nada.'''


'''Sólo de boca no hablé, no descubrí;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Pero con dos ojos he contado la historia.'''
|-
|-
|Ceyechi áro káche marme randhra májhe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mánasa phulasáje ámár sab káje
Mor viinár táre tava váńii báje


Kena bujhile ná kena thákile ná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kena cale gele akárańe
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|At the soul, inside hole, I've wanted still more near,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Garnished by psychic flowers from my every deed.


Why didn't You understand, why didn't You stay?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Without gain, for what reason did You leave?
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''En el alma, dentro del hueco, he querido aún más cerca,'''
'''Adornado con flores psíquicas de cada uno de mis actos.'''


'''¿Por qué no entendiste, por qué no te quedaste?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Sin beneficio, ¿por qué te fuiste?'''
|-
|-
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
|Din cale jáy baláká pákháy
Maner rájá tumi tomáy sadá cái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bháveri májháre anubhúti bhare
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Púrńatári sure nirajane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Without You I have got nobody else;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Thou art King of Psyche, ever I want Yourself...
Behind they leave memory's tiny garland.


Amid my cogitation, having permeated feeling,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With a tune of my fulfillment, in strict privacy.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Sin Ti no tengo a nadie más;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tú eres el Rey de la mente, siempre que te quiera...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En medio de mi reflexión, habiendo impregnado el sentimiento,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con una melodía de mi cumplimiento, en estricta privacidad.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2342%20KENO%20DU%27RE%20GELE%20MAN%20NA%27%20BUJHILE.mp3 canción] Kena dúre gele man ná bujhile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2342 Kena dúre gele man ná bujhile]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje