Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2341
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Esechile tumi práńe mane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomáy ceyechilum
Tomáke cái ámi jiivane


Ámi mor jiivane
Práńe mane eso otaprote mesho
|You'd arrived in heart and mind;
For You had I hankered,


I in my life.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|   '''Habías llegado a mi corazón y a mi mente;'''
 
'''Por ti yo había anhelado,'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''en mi vida.'''
|-
|-
|Áṋdháre tumi álo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Básite jáno bhálo
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ná bale krpá d́hálo


Ráte dine
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|You are the light amid obscurity;
Shravańe manane nididhyásane
You know how to hold dear.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You pour out unasked mercy
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


By day and by night.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Eres la luz en medio de la oscuridad;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Sabes cómo ser querido.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Derramas misericordia no solicitada'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''De día y de noche.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Dúre tháko ná kabhu
|Din cale jáy baláká pákháy
Ámii dekhi ni prabhu
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ghire ácho tabu bhávi ni manane
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Dekhi ni kuyáshá d́háká nayane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You don't ever stay afar;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Only I saw not, Lord.
Behind they leave memory's tiny garland.


You're around, but no thought had I;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I did not see with fog-covered eyes.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Nunca te quedas lejos;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sólo que yo no vi, Señor.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Estás cerca, pero no lo pensé;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''No pude ver con los ojos cubiertos de niebla.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2341 Esechile tumi práńe mane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje