Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2439
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Gán geye din cale jáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Shonáte tomáy
Tomáke cái ámi jiivane


Tomáy prabhu tomáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Jáni ná shono ki ná shono tumi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Shono tumi ei man cáy
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Singing a song, days disappear,
Within my life I yearn for Thee.
To make You hear,


For Thee, oh Lord, for Thee.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


If You hear or do not hear, I don't perceive;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


You listen please, craves this psyche.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
'''Cantando una canción, los días desaparecen,'''
'''Para hacerte oír,'''


'''Por Ti, oh Señor, por Ti.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Si Tú oyes o no oyes, Yo no percibo;'''
'''Tú escucha por favor, anhela esta psique.'''
|-
|-
|Hrday májháre ácho báhireo rayecho
|Kena dúre ácho eso áro káche
Maner ákuti mor tumii bujhiyácho
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tomári spandane mandrita svanane


Tomár páne man dháy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Inside heart You exist, outside also You have been;
Shravańe manane nididhyásane
The fervor of my psyche, only You have fathomed.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


By just Your pulse, an echoing reverberation,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Toward You mind is racing.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Dentro del corazón Tú existes, fuera también Tú has estado;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''El fervor de mi psique, sólo Tú has comprendido.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Sólo por Tu pulso, una reverberación resonante,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Hacia Ti corre la mente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Marmer jata gáthá ná-balá cápá vyathá
|Din cale jáy baláká pákháy
Ná-páoyár jata duhkha páoyár vyákulatá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Gáne kaye jái gán cháŕá gati nái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Gánetei káche pábo e ásháy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|All of heart's couplets, unexpressed-suppressed grief–
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
All the sorrow of not getting, getting of perplexity–
Behind they leave memory's tiny garland.


In lyrics I go on talking, failing song I've no means;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


By song only, with this hope: I will gain near.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Todas las coplas del corazón, Pena no expresada-suprimida-'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Toda la pena de no conseguir, conseguir de perplejidad-'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En letras sigo hablando, fallando canción no tengo medios;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sólo cantando, con esta esperanza: me acercaré.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2439%20Gan%20geye%20din%20cale%20jay.mp3 canción] Gán geye din cale jáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2439 Gán geye din cale jáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje