Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2438
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bhomrá elo phuler páshe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Pápŕi sare gelo tár
Tomáke cái ámi jiivane


Ruddha duyár khule gelo
Práńe mane eso otaprote mesho


Upce elo madhubhár
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|The Bee came adjacent to a flower;
Her petals moved aside.


A closed door was opened;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Nectar's load, overflowing, it arrived.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''La Abeja se acercó a una flor;'''
'''Sus pétalos se apartaron.'''


'''Una puerta cerrada se abrió;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''La carga de néctar, rebosante, llegó.'''
|-
|-
|Cáy se jáke pelo táke
|Kena dúre ácho eso áro káche
Niirava hrdayer korake
Mor viinár táre tava váńii báje


Kálo megher pháṋke pháṋke
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Álor sáthe abhisár
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|That One she wants, she obtained Him
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
In heart hushed and unburgeoned.


At each black-clouds' interstice,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Was a love-tryst with the light.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Aquel que ella desea, lo obtuvo'''
'''En el corazón callado y desahogado.'''


'''En cada intersticio de nubes negras'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''fue un encuentro de amor con la luz.'''
|-
|-
|Bhomrá bale tomár sáthe
|Din cale jáy baláká pákháy
Chilum ámi alakśyete
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Marma májhe dolá dite
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Gán geye jái báre bár
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The Bee states: "Yourself am I with;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Invisible had I been.
Behind they leave memory's tiny garland.


To give a shake the heart amid,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


A song I go on singing, time after time."
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''La abeja dice: "Contigo estoy;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Invisible he sido.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Para dar una sacudida al corazón en medio,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Una canción que sigo cantando, una y otra vez"...'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2438%20BHOMORA%27%20ELO%20PHU%27LER%20PA%27SHE.mp3 canción] Bhomrá elo phuler páshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2438 Bhomrá elo phuler páshe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje